Lucas 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva, comme il entrait dans la maison d’un des chefs Pharisiens pour y manger un jour de shabbat, qu’ils l’observaient.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Et voici, il y avait un certain homme devant lui qui était atteint d’un épanchement.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux Pharisiens, disant: La loi permet-elle de guérir un jour de shabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit [le malade], et le guérit et le renvoya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un bœuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l’en retirer un jour de shabbat?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas lui répondre sur ces choses.
6 E eles nada puderam responder.
7 Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Quand tu es convié par quelqu’un à un mariage, ne t’assieds pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et que tu commences avec honte à prendre la dernière place.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que lorsque viendra celui qui t’a convié, [et qu’] il puisse te dire: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Puis il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Béni est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de [personnes];
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est prêt maintenant.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Et ils commencèrent tous, d’un [commun] accord, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un morceau de terrain, et j’ai besoin d’aller le voir; je te prie de m’excuser.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ainsi ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va dans les chemins et [le long] des haies, et contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Si un homme vient à moi, et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, [ses] frères, et [ses] sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule pas la dépense, [pour voir] s’il a suffisamment pour l’achever?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 De peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied premièrement et ne consulte s’il peut avec dix mille [hommes], aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement, pendant que l’autre est encore loin, il [lui] envoie une ambassade, et demande des conditions de paix.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Il n’est approprié ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais les hommes le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.