Lucas 14
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, comme il entrait dans la maison d’un des chefs Pharisiens pour y manger un jour de shabbat, qu’ils l’observaient.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Et voici, il y avait un certain homme devant lui qui était atteint d’un épanchement.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux Pharisiens, disant: La loi permet-elle de guérir un jour de shabbat?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit [le malade], et le guérit et le renvoya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un bœuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l’en retirer un jour de shabbat?
5 Aí disse:
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas lui répondre sur ces choses.
6 E eles não puderam responder.
7 Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Quand tu es convié par quelqu’un à un mariage, ne t’assieds pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et que tu commences avec honte à prendre la dernière place.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que lorsque viendra celui qui t’a convié, [et qu’] il puisse te dire: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Puis il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Béni est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de [personnes];
16 Então Jesus lhe disse:
17 Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est prêt maintenant.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Et ils commencèrent tous, d’un [commun] accord, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un morceau de terrain, et j’ai besoin d’aller le voir; je te prie de m’excuser.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ainsi ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Et le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va dans les chemins et [le long] des haies, et contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Si un homme vient à moi, et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, [ses] frères, et [ses] sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule pas la dépense, [pour voir] s’il a suffisamment pour l’achever?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 De peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied premièrement et ne consulte s’il peut avec dix mille [hommes], aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Autrement, pendant que l’autre est encore loin, il [lui] envoie une ambassade, et demande des conditions de paix.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Il n’est approprié ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais les hommes le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.