Lucas 12

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples tout d’abord: Méfiez vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Et je vous dis à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mais je vous avertirai de qui vous devrez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il ait tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous, et pas un seul d'entre eux n’est oublié devant Dieu?
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mais même [tous] les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Et je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils d’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque dira une parole contre le Fils d’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à l’heure même ce que vous devrez dire.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Et quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a établi juge [sur] vous ou [pour faire vos] partages?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Et il leur dit: Prenez garde, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Et il leur dit une parabole, disant: La terre d’un certain homme riche avait rapporté abondamment;
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? parce que je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Et il dit:Je ferai ceci: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et [tous] mes biens.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors, à qui seront ces choses que tu as préparées?
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n’est pas riche à l’égard de Dieu.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis: Ne soyez pas inquiets pour votre vie, ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit combien valez-vous mieux que des oiseaux?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Et qui de vous peut, en s’inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Si donc vous n’êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Considérez comment les lis grandissent, ils ne travaillent ni ne filent; et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été paré comme l’un d’eux.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, ô vous [gens] de petite foi?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez pas non plus dans le doute.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car c’est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et [où] la mite ne détériore rien non plus.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Car là où votre trésor est, là sera aussi votre cœur.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Et vous-mêmes [soyez] comme des hommes qui attendent leur seigneur quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu’il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Bénis sont ces serviteurs que le seigneur quand il viendra, trouvera veillant; en vérité, je vous dis qu’il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s’avancera pour les servir.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Et s’il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu’il les trouve [veillant], bénis sont ces serviteurs-là.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils d’homme vient à l’heure à laquelle vous ne pensez pas.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce fidèle et sage régisseur que son seigneur établira sur sa maisonnée, pour lui donner au temps déterminé sa portion de nourriture?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Béni est ce serviteur que son seigneur trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 En vérité je vous dis qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon seigneur retarde son retour; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son seigneur, et ne s’est pas tenu prêt ni n’a fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus encore.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Je suis venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà allumé?
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mais j’ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien je suis importuné jusqu’à ce qu’il soit accompli!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis: Non; mais plutôt la division;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisée, trois contre deux, et deux contre trois.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites: L’averse arrive; et c’est ainsi.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Et quand vous voyez le vent du Sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Vous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; mais comment se fait-il que vous ne discerniez pas ce temps-ci?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, [et] que tu es en chemin, efforce-toi pour que tu puisses te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge ne te livre à l’officier, et l’officier ne te jette en prison.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé la dernière pite.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.