Lucas 12

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples tout d’abord: Méfiez vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Et je vous dis à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mais je vous avertirai de qui vous devrez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il ait tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous, et pas un seul d'entre eux n’est oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mais même [tous] les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Et je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils d’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque dira une parole contre le Fils d’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à l’heure même ce que vous devrez dire.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Et quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a établi juge [sur] vous ou [pour faire vos] partages?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Et il leur dit: Prenez garde, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Et il leur dit une parabole, disant: La terre d’un certain homme riche avait rapporté abondamment;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? parce que je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Et il dit:Je ferai ceci: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et [tous] mes biens.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors, à qui seront ces choses que tu as préparées?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n’est pas riche à l’égard de Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis: Ne soyez pas inquiets pour votre vie, ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit combien valez-vous mieux que des oiseaux?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Et qui de vous peut, en s’inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous n’êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considérez comment les lis grandissent, ils ne travaillent ni ne filent; et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été paré comme l’un d’eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, ô vous [gens] de petite foi?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez pas non plus dans le doute.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car c’est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et [où] la mite ne détériore rien non plus.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car là où votre trésor est, là sera aussi votre cœur.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Et vous-mêmes [soyez] comme des hommes qui attendent leur seigneur quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu’il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bénis sont ces serviteurs que le seigneur quand il viendra, trouvera veillant; en vérité, je vous dis qu’il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s’avancera pour les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Et s’il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu’il les trouve [veillant], bénis sont ces serviteurs-là.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils d’homme vient à l’heure à laquelle vous ne pensez pas.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce fidèle et sage régisseur que son seigneur établira sur sa maisonnée, pour lui donner au temps déterminé sa portion de nourriture?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Béni est ce serviteur que son seigneur trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 En vérité je vous dis qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon seigneur retarde son retour; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son seigneur, et ne s’est pas tenu prêt ni n’a fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus encore.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Je suis venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà allumé?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mais j’ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien je suis importuné jusqu’à ce qu’il soit accompli!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis: Non; mais plutôt la division;
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisée, trois contre deux, et deux contre trois.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites: L’averse arrive; et c’est ainsi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Et quand vous voyez le vent du Sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Vous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; mais comment se fait-il que vous ne discerniez pas ce temps-ci?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, [et] que tu es en chemin, efforce-toi pour que tu puisses te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge ne te livre à l’officier, et l’officier ne te jette en prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé la dernière pite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.