Lucas 12
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Pendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples tout d’abord: Méfiez vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Et je vous dis à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 Jesus continuou:
5 Mais je vous avertirai de qui vous devrez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il ait tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous dis, craignez celui-là.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous, et pas un seul d'entre eux n’est oublié devant Dieu?
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mais même [tous] les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Et je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils d’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 Jesus disse ainda:
9 Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Et quiconque dira une parole contre le Fils d’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à l’heure même ce que vous devrez dire.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Et quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a établi juge [sur] vous ou [pour faire vos] partages?
14 Jesus disse:
15 Et il leur dit: Prenez garde, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Et il leur dit une parabole, disant: La terre d’un certain homme riche avait rapporté abondamment;
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? parce que je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Et il dit:Je ferai ceci: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et [tous] mes biens.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors, à qui seront ces choses que tu as préparées?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n’est pas riche à l’égard de Dieu.
21 Jesus concluiu:
22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis: Ne soyez pas inquiets pour votre vie, ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit combien valez-vous mieux que des oiseaux?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Et qui de vous peut, en s’inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Si donc vous n’êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Considérez comment les lis grandissent, ils ne travaillent ni ne filent; et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été paré comme l’un d’eux.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, ô vous [gens] de petite foi?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez pas non plus dans le doute.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car c’est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
32 Jesus continuou:
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et [où] la mite ne détériore rien non plus.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Car là où votre trésor est, là sera aussi votre cœur.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
35 E Jesus disse ainda:
36 Et vous-mêmes [soyez] comme des hommes qui attendent leur seigneur quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu’il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bénis sont ces serviteurs que le seigneur quand il viendra, trouvera veillant; en vérité, je vous dis qu’il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s’avancera pour les servir.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Et s’il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu’il les trouve [veillant], bénis sont ces serviteurs-là.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils d’homme vient à l’heure à laquelle vous ne pensez pas.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce fidèle et sage régisseur que son seigneur établira sur sa maisonnée, pour lui donner au temps déterminé sa portion de nourriture?
42 O Senhor respondeu:
43 Béni est ce serviteur que son seigneur trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 En vérité je vous dis qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon seigneur retarde son retour; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son seigneur, et ne s’est pas tenu prêt ni n’a fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus encore.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Je suis venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà allumé?
49 Jesus continuou:
50 Mais j’ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien je suis importuné jusqu’à ce qu’il soit accompli!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis: Non; mais plutôt la division;
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisée, trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites: L’averse arrive; et c’est ainsi.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Et quand vous voyez le vent du Sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Vous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; mais comment se fait-il que vous ne discerniez pas ce temps-ci?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, [et] que tu es en chemin, efforce-toi pour que tu puisses te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge ne te livre à l’officier, et l’officier ne te jette en prison.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé la dernière pite.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.