Lucas 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples tout d’abord: Méfiez vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Et je vous dis à vous mes amis: N’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mais je vous avertirai de qui vous devrez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il ait tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous dis, craignez celui-là.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous, et pas un seul d'entre eux n’est oublié devant Dieu?
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mais même [tous] les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Et je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils d’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque dira une parole contre le Fils d’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à l’heure même ce que vous devrez dire.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Et quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a établi juge [sur] vous ou [pour faire vos] partages?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Et il leur dit: Prenez garde, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Et il leur dit une parabole, disant: La terre d’un certain homme riche avait rapporté abondamment;
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? parce que je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Et il dit:Je ferai ceci: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et [tous] mes biens.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors, à qui seront ces choses que tu as préparées?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n’est pas riche à l’égard de Dieu.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis: Ne soyez pas inquiets pour votre vie, ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit combien valez-vous mieux que des oiseaux?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Et qui de vous peut, en s’inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Si donc vous n’êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Considérez comment les lis grandissent, ils ne travaillent ni ne filent; et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été paré comme l’un d’eux.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, ô vous [gens] de petite foi?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez pas non plus dans le doute.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car c’est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-en aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et [où] la mite ne détériore rien non plus.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Car là où votre trésor est, là sera aussi votre cœur.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Et vous-mêmes [soyez] comme des hommes qui attendent leur seigneur quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu’il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bénis sont ces serviteurs que le seigneur quand il viendra, trouvera veillant; en vérité, je vous dis qu’il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s’avancera pour les servir.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Et s’il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu’il les trouve [veillant], bénis sont ces serviteurs-là.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils d’homme vient à l’heure à laquelle vous ne pensez pas.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce fidèle et sage régisseur que son seigneur établira sur sa maisonnée, pour lui donner au temps déterminé sa portion de nourriture?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Béni est ce serviteur que son seigneur trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 En vérité je vous dis qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon seigneur retarde son retour; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son seigneur, et ne s’est pas tenu prêt ni n’a fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus encore.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Je suis venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà allumé?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mais j’ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien je suis importuné jusqu’à ce qu’il soit accompli!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis: Non; mais plutôt la division;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisée, trois contre deux, et deux contre trois.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites: L’averse arrive; et c’est ainsi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Et quand vous voyez le vent du Sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Vous hypocrites, vous pouvez discerner l’aspect du ciel et de la terre; mais comment se fait-il que vous ne discerniez pas ce temps-ci?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, [et] que tu es en chemin, efforce-toi pour que tu puisses te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et le juge ne te livre à l’officier, et l’officier ne te jette en prison.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé la dernière pite.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.