Lucas 11

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva que comme il était en train de prier en un certain lieu, après qu’il eut cessé, qu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Et il leur dit: Qui de vous aura un ami, qui ira à lui à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Car un de mes amis [qui est] en voyage est venu chez moi, et je n’ai rien à lui offrir?
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Et celui [qui est] dedans répondra et dira: Ne me dérange pas, la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t’en donner.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Je vous dis, bien qu’il ne veuille se lever pour lui en donner parce qu’il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera overt.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d’un poisson un serpent?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui offrira-t-il un scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Et il était en train d’extirper un diable, et il était muet. Et il arriva lorsque le diable fut sorti, le muet parla; et le peuple s’en étonna.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les diables par Beelzebul, le chef des diables.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Et d’autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites: que je chasse les diables par Beelzebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Et si moi, par Beelzebul je chasse les diables, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mais si moi, par le doigt de Dieu je chasse les diables, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu sur vous.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Quand un homme fort, en armes, garde son palais, ses biens sont en paix.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mais lorsqu’un [homme] plus fort que lui survient, et l’emporte, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas disperse.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Et quand il [y] vient, il la trouve balayée et garnie.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus malfaisants que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit l’utérus qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Mais il dit: Oui plutôt, bénis sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Et quand le peuple s’amassa, il commença à dire: C’est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera aussi le Fils d’homme pour cette génération.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nul homme quand il a allumé une bougie, ne la met dans un lieu secret, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 La lumière du corps est l’œil; c’est pourquoi quand ton œil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton œil est mauvais, ton corps aussi est plein d’obscurité.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie obscure, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Et quand le pharisien le vit, il s’étonna qu’il ne se soit pas premièrement lavé [les mains] avant le dîner.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Et le Seigneur lui dit: Vous Pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapacité et de méchanceté.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Vous insensés, celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi ce qui est dedans?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mais donnez plutôt des aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses sont nettes pour vous.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la ruë et de toutes sortes d’herbes, et négligez le jugement et l’amour de Dieu; c'est cela qu’il fallait faire, et ne pas délaisser les autres.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Malheur à vous, Pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent sur elles n’en sont pas conscients.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Alors un des [hommes] de loi répondit, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fais aussi des reproches.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous [hommes de] loi! car vous chargez les hommes de fardeaux douloureux qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d’un seul de vos doigts.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Malheur à vous! car vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car en effet, ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils en tueront et persécuteront quelques-uns;
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, puisse être redemandé à cette génération,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharias (Zacharie), qui périt entre l’autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Malheur à vous, [hommes de] loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n[’y] êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui [y] entraient vous les en avez empêché.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser avec véhémence, et à le provoquer [pour le faire] parler de beaucoup de choses,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose qui sortirait de sa bouche, afin qu’ils puissent l’accuser.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.