Lucas 11

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il arriva que comme il était en train de prier en un certain lieu, après qu’il eut cessé, qu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Et il leur dit: Qui de vous aura un ami, qui ira à lui à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car un de mes amis [qui est] en voyage est venu chez moi, et je n’ai rien à lui offrir?
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Et celui [qui est] dedans répondra et dira: Ne me dérange pas, la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t’en donner.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Je vous dis, bien qu’il ne veuille se lever pour lui en donner parce qu’il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera overt.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d’un poisson un serpent?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui offrira-t-il un scorpion?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Et il était en train d’extirper un diable, et il était muet. Et il arriva lorsque le diable fut sorti, le muet parla; et le peuple s’en étonna.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les diables par Beelzebul, le chef des diables.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Et d’autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites: que je chasse les diables par Beelzebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Et si moi, par Beelzebul je chasse les diables, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Mais si moi, par le doigt de Dieu je chasse les diables, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu sur vous.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Quand un homme fort, en armes, garde son palais, ses biens sont en paix.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Mais lorsqu’un [homme] plus fort que lui survient, et l’emporte, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas disperse.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Et quand il [y] vient, il la trouve balayée et garnie.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus malfaisants que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit l’utérus qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Mais il dit: Oui plutôt, bénis sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Et quand le peuple s’amassa, il commença à dire: C’est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera aussi le Fils d’homme pour cette génération.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nul homme quand il a allumé une bougie, ne la met dans un lieu secret, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 La lumière du corps est l’œil; c’est pourquoi quand ton œil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton œil est mauvais, ton corps aussi est plein d’obscurité.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie obscure, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Et quand le pharisien le vit, il s’étonna qu’il ne se soit pas premièrement lavé [les mains] avant le dîner.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Et le Seigneur lui dit: Vous Pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapacité et de méchanceté.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vous insensés, celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi ce qui est dedans?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mais donnez plutôt des aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses sont nettes pour vous.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la ruë et de toutes sortes d’herbes, et négligez le jugement et l’amour de Dieu; c'est cela qu’il fallait faire, et ne pas délaisser les autres.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Malheur à vous, Pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent sur elles n’en sont pas conscients.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Alors un des [hommes] de loi répondit, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fais aussi des reproches.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous [hommes de] loi! car vous chargez les hommes de fardeaux douloureux qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d’un seul de vos doigts.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Malheur à vous! car vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car en effet, ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils en tueront et persécuteront quelques-uns;
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, puisse être redemandé à cette génération,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharias (Zacharie), qui périt entre l’autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Malheur à vous, [hommes de] loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n[’y] êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui [y] entraient vous les en avez empêché.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser avec véhémence, et à le provoquer [pour le faire] parler de beaucoup de choses,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose qui sortirait de sa bouche, afin qu’ils puissent l’accuser.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.