Lucas 11

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et il arriva que comme il était en train de prier en un certain lieu, après qu’il eut cessé, qu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 Et il leur dit: Qui de vous aura un ami, qui ira à lui à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 Car un de mes amis [qui est] en voyage est venu chez moi, et je n’ai rien à lui offrir?
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 Et celui [qui est] dedans répondra et dira: Ne me dérange pas, la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t’en donner.
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 Je vous dis, bien qu’il ne veuille se lever pour lui en donner parce qu’il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera overt.
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d’un poisson un serpent?
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui offrira-t-il un scorpion?
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 Et il était en train d’extirper un diable, et il était muet. Et il arriva lorsque le diable fut sorti, le muet parla; et le peuple s’en étonna.
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les diables par Beelzebul, le chef des diables.
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 Et d’autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites: que je chasse les diables par Beelzebul.
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 Et si moi, par Beelzebul je chasse les diables, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 Mais si moi, par le doigt de Dieu je chasse les diables, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu sur vous.
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 Quand un homme fort, en armes, garde son palais, ses biens sont en paix.
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 Mais lorsqu’un [homme] plus fort que lui survient, et l’emporte, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas disperse.
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 Et quand il [y] vient, il la trouve balayée et garnie.
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus malfaisants que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit l’utérus qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 Mais il dit: Oui plutôt, bénis sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 Et quand le peuple s’amassa, il commença à dire: C’est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera aussi le Fils d’homme pour cette génération.
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 Nul homme quand il a allumé une bougie, ne la met dans un lieu secret, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 La lumière du corps est l’œil; c’est pourquoi quand ton œil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton œil est mauvais, ton corps aussi est plein d’obscurité.
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie obscure, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière.
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 Et quand le pharisien le vit, il s’étonna qu’il ne se soit pas premièrement lavé [les mains] avant le dîner.
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 Et le Seigneur lui dit: Vous Pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapacité et de méchanceté.
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 Vous insensés, celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi ce qui est dedans?
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 Mais donnez plutôt des aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses sont nettes pour vous.
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la ruë et de toutes sortes d’herbes, et négligez le jugement et l’amour de Dieu; c'est cela qu’il fallait faire, et ne pas délaisser les autres.
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 Malheur à vous, Pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent sur elles n’en sont pas conscients.
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 Alors un des [hommes] de loi répondit, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fais aussi des reproches.
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous [hommes de] loi! car vous chargez les hommes de fardeaux douloureux qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d’un seul de vos doigts.
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 Malheur à vous! car vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car en effet, ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils en tueront et persécuteront quelques-uns;
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, puisse être redemandé à cette génération,
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharias (Zacharie), qui périt entre l’autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 Malheur à vous, [hommes de] loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n[’y] êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui [y] entraient vous les en avez empêché.
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser avec véhémence, et à le provoquer [pour le faire] parler de beaucoup de choses,
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose qui sortirait de sa bouche, afin qu’ils puissent l’accuser.
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.