Lucas 11
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva que comme il était en train de prier en un certain lieu, après qu’il eut cessé, qu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Et il leur dit: Qui de vous aura un ami, qui ira à lui à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car un de mes amis [qui est] en voyage est venu chez moi, et je n’ai rien à lui offrir?
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Et celui [qui est] dedans répondra et dira: Ne me dérange pas, la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t’en donner.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Je vous dis, bien qu’il ne veuille se lever pour lui en donner parce qu’il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera overt.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d’un poisson un serpent?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui offrira-t-il un scorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Et il était en train d’extirper un diable, et il était muet. Et il arriva lorsque le diable fut sorti, le muet parla; et le peuple s’en étonna.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les diables par Beelzebul, le chef des diables.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Et d’autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites: que je chasse les diables par Beelzebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Et si moi, par Beelzebul je chasse les diables, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mais si moi, par le doigt de Dieu je chasse les diables, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu sur vous.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quand un homme fort, en armes, garde son palais, ses biens sont en paix.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mais lorsqu’un [homme] plus fort que lui survient, et l’emporte, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas disperse.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Et quand il [y] vient, il la trouve balayée et garnie.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus malfaisants que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit l’utérus qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Mais il dit: Oui plutôt, bénis sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Et quand le peuple s’amassa, il commença à dire: C’est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera aussi le Fils d’homme pour cette génération.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Nul homme quand il a allumé une bougie, ne la met dans un lieu secret, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 La lumière du corps est l’œil; c’est pourquoi quand ton œil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton œil est mauvais, ton corps aussi est plein d’obscurité.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie obscure, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Et quand le pharisien le vit, il s’étonna qu’il ne se soit pas premièrement lavé [les mains] avant le dîner.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Et le Seigneur lui dit: Vous Pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapacité et de méchanceté.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vous insensés, celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi ce qui est dedans?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mais donnez plutôt des aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses sont nettes pour vous.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la ruë et de toutes sortes d’herbes, et négligez le jugement et l’amour de Dieu; c'est cela qu’il fallait faire, et ne pas délaisser les autres.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Malheur à vous, Pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent sur elles n’en sont pas conscients.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Alors un des [hommes] de loi répondit, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fais aussi des reproches.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous [hommes de] loi! car vous chargez les hommes de fardeaux douloureux qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d’un seul de vos doigts.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Malheur à vous! car vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car en effet, ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils en tueront et persécuteront quelques-uns;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, puisse être redemandé à cette génération,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharias (Zacharie), qui périt entre l’autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Malheur à vous, [hommes de] loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n[’y] êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui [y] entraient vous les en avez empêché.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser avec véhémence, et à le provoquer [pour le faire] parler de beaucoup de choses,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose qui sortirait de sa bouche, afin qu’ils puissent l’accuser.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.