Josué 2
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Joshua (Josué), fils de Nun, envoya secrètement de Shitim (Sittim) deux hommes pour épier, disant: Allez, regardez le pays même Jéricho. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et passèrent la nuit là.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Et l’on rapporta au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Et la femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient;
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Et il arriva comme la porte était sur le point d’être fermée, comme il faisait noir, que ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit de la maison, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués, aussitôt après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Avant qu’ils se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 Et elle leur dit: Je sais que le SEIGNEUR vous a donné le pays, et que la terreur [de votre nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays perdent courage à cause de vous.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Car nous avons entendu comment le SEIGNEUR a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Dès que nous avons entendu ces choses, notre cœur s’est fondu, et il ne restait aucun courage en aucun homme, à cause de vous; car le SEIGNEUR votre Dieu, est Dieu dans le ciel en haut et sur la terre en bas.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi, par le SEIGNEUR, que puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi un véritable indice,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 Et que vous sauverez la vie à mon père, et à ma mère, à mes frères, et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous sauverez nos vies de la mort.
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Et les hommes lui répondirent: Notre vie pour la vôtre, si vous ne révélez pas notre affaire. Et il arrivera quand le SEIGNEUR nous aura donné le pays, que nous agirons avec bonté et vérité envers toi.
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle demeurait sur le rempart.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après vous irez votre chemin.
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Or les hommes lui avaient dit: Nous serons innocents de ce serment que tu nous as fait prêter.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Voici, lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu amèneras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maisonnée de ton père;
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Et il arrivera, que quiconque sortira dans la rue des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; et quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si aucune main est sur lui.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Et si tu révèles notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Et elle dit: Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Et ils s’en allèrent et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Ainsi les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passèrent, et arrivèrent vers Joshua (Josué), fils de Nun, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Et ils dirent à Joshua (Josué): Certainement le SEIGNEUR a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de nous.
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.