Josué 2
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Joshua (Josué), fils de Nun, envoya secrètement de Shitim (Sittim) deux hommes pour épier, disant: Allez, regardez le pays même Jéricho. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et passèrent la nuit là.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Et l’on rapporta au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Et la femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient;
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Et il arriva comme la porte était sur le point d’être fermée, comme il faisait noir, que ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit de la maison, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués, aussitôt après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Avant qu’ils se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Et elle leur dit: Je sais que le SEIGNEUR vous a donné le pays, et que la terreur [de votre nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays perdent courage à cause de vous.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Car nous avons entendu comment le SEIGNEUR a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Dès que nous avons entendu ces choses, notre cœur s’est fondu, et il ne restait aucun courage en aucun homme, à cause de vous; car le SEIGNEUR votre Dieu, est Dieu dans le ciel en haut et sur la terre en bas.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi, par le SEIGNEUR, que puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi un véritable indice,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Et que vous sauverez la vie à mon père, et à ma mère, à mes frères, et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous sauverez nos vies de la mort.
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Et les hommes lui répondirent: Notre vie pour la vôtre, si vous ne révélez pas notre affaire. Et il arrivera quand le SEIGNEUR nous aura donné le pays, que nous agirons avec bonté et vérité envers toi.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle demeurait sur le rempart.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après vous irez votre chemin.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Or les hommes lui avaient dit: Nous serons innocents de ce serment que tu nous as fait prêter.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Voici, lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu amèneras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maisonnée de ton père;
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Et il arrivera, que quiconque sortira dans la rue des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; et quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si aucune main est sur lui.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Et si tu révèles notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Et elle dit: Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Et ils s’en allèrent et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ainsi les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passèrent, et arrivèrent vers Joshua (Josué), fils de Nun, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Et ils dirent à Joshua (Josué): Certainement le SEIGNEUR a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de nous.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.