Josué 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Joshua (Josué), fils de Nun, envoya secrètement de Shitim (Sittim) deux hommes pour épier, disant: Allez, regardez le pays même Jéricho. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et passèrent la nuit là.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Et l’on rapporta au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Et la femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient;
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Et il arriva comme la porte était sur le point d’être fermée, comme il faisait noir, que ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit de la maison, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués, aussitôt après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Avant qu’ils se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 Et elle leur dit: Je sais que le SEIGNEUR vous a donné le pays, et que la terreur [de votre nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays perdent courage à cause de vous.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Car nous avons entendu comment le SEIGNEUR a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Dès que nous avons entendu ces choses, notre cœur s’est fondu, et il ne restait aucun courage en aucun homme, à cause de vous; car le SEIGNEUR votre Dieu, est Dieu dans le ciel en haut et sur la terre en bas.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi, par le SEIGNEUR, que puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi un véritable indice,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 Et que vous sauverez la vie à mon père, et à ma mère, à mes frères, et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous sauverez nos vies de la mort.
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Et les hommes lui répondirent: Notre vie pour la vôtre, si vous ne révélez pas notre affaire. Et il arrivera quand le SEIGNEUR nous aura donné le pays, que nous agirons avec bonté et vérité envers toi.
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle demeurait sur le rempart.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après vous irez votre chemin.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 Or les hommes lui avaient dit: Nous serons innocents de ce serment que tu nous as fait prêter.
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Voici, lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu amèneras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maisonnée de ton père;
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Et il arrivera, que quiconque sortira dans la rue des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; et quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si aucune main est sur lui.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Et si tu révèles notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Et elle dit: Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Et ils s’en allèrent et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ainsi les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passèrent, et arrivèrent vers Joshua (Josué), fils de Nun, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 Et ils dirent à Joshua (Josué): Certainement le SEIGNEUR a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de nous.
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.