Josué 21

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Eleazar, le prêtre, et de Joshua (Josué) le fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des enfants d’Israël;
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 Et ils leur parlèrent à Shiloh (Silo), dans le pays de Canaan, disant: Le SEIGNEUR a commandé par la main de Moïse qu’on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs faubourgs pour notre bétail.
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Et les enfants d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement du SEIGNEUR, ces villes-ci avec leurs faubourgs.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Et le lot échut aux familles des Kohathites; et les enfants d’Aaron, le prêtre, qui étaient d’entre les Lévites, obtinrent par lot treize villes, de la tribu de Judah, de la tribu de Simeon et de la tribu de Benjamin.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Et le reste des enfants de Kohath obtinrent par lot dix villes des familles de la tribu d’Ephraim (Éphraïm), et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manasseh (Manassé).
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Et les enfants de Gershon (Guershon) (Guershon) obtinrent par lot treize villes, des familles de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Asher (Asser), et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manasseh (Manassé), en Bashan.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Les enfants de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Reuben (Ruben), et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Et les enfants d’Israël donnèrent par lot aux Lévites, ces villes-ci avec leurs faubourgs, comme le SEIGNEUR l’avait commandé par la main de Moïse.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Et ils donnèrent de la tribu des enfants de Judah, et de la tribu des enfants de Simeon, ces villes, qui sont ici mentionnées par leur nom,
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 Qui furent pour les enfants d’Aaron, étant des familles des Kohathites, qui étaient des enfants de Levi (Lévi) car le premier lot fut pour eux;
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Et on leur donna la cité d’Arba, père d’Anak, laquelle est Hebron, dans le pays montagneux de Judah, avec ses faubourgs tout autour.
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Mais quant aux champs de la ville, et ses villages, on les donna à Caleb le fils de Jephunneh, pour sa possession.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 On donna donc aux enfants d’Aaron, le prêtre, Hebron avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier, ainsi que Libnah avec ses faubourgs,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 Et Jattir avec ses faubourgs, et Eshtemoa avec ses faubourgs,
14 Jatir, Estemoa,
15 Et Holon avec ses faubourgs, et Debir avec ses faubourgs,
15 Holom, Debir,
16 Et Ain avec ses faubourgs, et Juttah avec ses faubourgs, et Bethshemesh avec ses faubourgs, neuf villes de ces deux tribus.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 Et de la tribu de Benjamin, Gibeon (Gabaon) avec ses faubourgs, Geba (Guéba) avec ses faubourgs,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 Anathoth avec ses faubourgs, et Almon avec ses faubourgs, quatre villes.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Toutes tes villes des enfants d’Aaron, les prêtres: treize villes avec leurs faubourgs.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Quant aux familles des enfants de Kohath, les Lévites qui étaient le reste des enfants de Kohath, les villes de leur lot étaient de la tribu d’Ephraim (Éphraïm).
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Et on leur donna Shechem (Sichem) avec ses faubourgs, au mont Ephraim (Éphraïm), pour être une ville de refuge pour le meurtrier, et Gezer (Guézer) avec ses faubourgs,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 Et Kibzaim avec ses faubourgs, et Bethhoron avec ses faubourgs, quatre villes.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Et de la tribu de Dan, Eltekeh avec ses faubourgs, Gibbethon avec ses faubourgs,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 Aijalon avec ses faubourgs, Gathrimmon avec ses faubourgs, quatre villes.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Et de la demi-tribu de Manasseh (Manassé), Tanach avec ses faubourgs, et Gathrimmon avec ses faubourgs, deux villes.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Toutes les villes furent dix, avec leurs faubourgs, pour les familles des enfants de Kohath.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Et aux enfants de Gershon (Guershon) (Guershon), d’entre les familles des Lévites on donna de la demi-tribu de Manasseh (Manassé), Golan en Bashan avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier, et Beeshterah avec ses faubourgs, deux villes;
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 Et de la tribu d’Issacar, Kishon avec ses faubourgs, Dabareh avec ses faubourgs,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 Jarmuth avec ses faubourgs, Engannim avec ses faubourgs, quatre villes;
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Et de la tribu d’Asher (Asser), Mishal avec ses faubourgs, Abdon avec ses faubourgs,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 Helkath avec ses faubourgs, et Rehob avec ses faubourgs, quatre villes;
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Et de la tribu de Nephthali, Kedesh en Galilée avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier, et Hammothdor avec ses faubourgs, et Kartan avec ses faubourgs, trois villes.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Toutes les villes des Gershonites (Guershonites), selon leurs familles étaient treize villes et leurs faubourgs.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Puis aux familles des enfants de Merari, le reste des Lévites, [on donna] de la tribu de Zabulon, Jokneam avec ses faubourgs, et Kartah avec ses faubourgs,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 Dimnah avec ses faubourgs, Nahalal avec ses faubourgs, quatre villes;
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Et de la tribu de Reuben (Ruben), Bezer avec ses faubourgs, et Jahazah avec ses faubourgs,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 Kedemoth avec ses faubourgs, et Mephaath avec ses faubourgs, quatre villes;
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Gilead (Galaad) avec ses faubourgs, pour être une ville de refuge pour le meurtrier, et Mahanaim avec ses faubourgs,
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 Heshbon (Hesbon) avec ses faubourgs, Jazer avec ses faubourgs, en tout quatre villes.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Ainsi toutes ces villes étaient aux enfants de Merari, selon leurs familles, lesquels étaient le reste des familles des Lévites: leur lot était de douze villes.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des enfants d’Israël étaient quarante-huit villes et leurs faubourgs.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Et le SEIGNEUR donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y demeurèrent.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Et le SEIGNEUR leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères; et il n’y eut de tous leurs ennemis, pas un homme qui se tint devant eux; le SEIGNEUR livra tous leurs ennemis en leur main.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Aucune des bonnes choses que le SEIGNEUR avait dit à la maison d’Israël ne manqua d’arriver; tout arriva.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.