Josué 20

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), disant:
1 O Senhor disse a Josué: Dirás aos israelitas:
2 Parle aux enfants d’Israël, disant: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la main de Moïse;
2 separai para vós as cidades de refúgio das quais vos falei por meio de Moisés,
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, et sans le savoir, puisse s’y enfuir; et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
3 para que nelas se possa refugiar o homicida que tiver matado alguém inadvertidamente, sem querer: elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Et quand celui qui s’enfuira vers l’une de ces villes, il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il déclarera son fait aux oreilles des anciens de cette ville; ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu’il puisse demeurer avec eux.
4 O homicida dirigir-se-á a uma dessas cidades e, parando à entrada da porta, exporá o seu caso aos anciãos da cidade; deste modo o recolherão entre eles na cidade e lhe darão lugar em que habite no meio deles.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, parce qu’il a tué son voisin sans le savoir et ne le haïssait pas auparavant.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porque matou inadvertidamente o seu próximo, sem que antes o odiasse.
6 Et il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant la congrégation, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ces jours-là; alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da assembléia, e até que morra o sumo sacerdote que estiver em exercício naquele tempo. Então voltará o homicida para a sua casa, na cidade de onde tinha fugido.
7 Et ils assignèrent Kedesh en Galilée, au mont Nephthali, et Shechem (Sichem), au mont Ephraim (Éphraïm); et Kirjatharba, qui est Hebron, dans la montagne de Judah.
7 Designaram Cedes na Galiléia, na montanha de Neftali, Siquém, na montanha de Efraim, e Cariat-Arbé, que é Hebron, na montanha de Judá.
8 Et de l’autre côté du Jourdain près de Jéricho, à l’est, ils désignèrent Bezer, dans le désert sur la plaine, de la tribu de Reuben (Ruben), et Ramoth en Gilead (Galaad), de la tribu de Gad; et Golan en Bashan, de la tribu de Manasseh (Manassé).
8 Além do Jordão de Jericó, ao oriente, designaram Bosor, da tribo de Rubem, na planície do deserto; Ramot em Galaad, da tribo de Gad, e Gaulon em Basã, da tribo de Manassés.
9 Celles-ci étaient les villes assignées à tous les enfants d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par ignorance puisse s’y réfugier, et qu’il ne meure pas par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant la congrégation.
9 Tais foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e ao estrangeiro que habitar entre eles, a fim de que aquele que tivesse matado alguém, inadvertidamente, se refugiasse nelas, e não morresse pela mão do vingador do sangue antes de ter comparecido diante da assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.