Josué 20

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), disant:
1 O S enhor disse a Josué:
2 Parle aux enfants d’Israël, disant: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la main de Moïse;
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, et sans le savoir, puisse s’y enfuir; et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Et quand celui qui s’enfuira vers l’une de ces villes, il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il déclarera son fait aux oreilles des anciens de cette ville; ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu’il puisse demeurer avec eux.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, parce qu’il a tué son voisin sans le savoir et ne le haïssait pas auparavant.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Et il demeurera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant la congrégation, et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en ces jours-là; alors le meurtrier s’en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Et ils assignèrent Kedesh en Galilée, au mont Nephthali, et Shechem (Sichem), au mont Ephraim (Éphraïm); et Kirjatharba, qui est Hebron, dans la montagne de Judah.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Et de l’autre côté du Jourdain près de Jéricho, à l’est, ils désignèrent Bezer, dans le désert sur la plaine, de la tribu de Reuben (Ruben), et Ramoth en Gilead (Galaad), de la tribu de Gad; et Golan en Bashan, de la tribu de Manasseh (Manassé).
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Celles-ci étaient les villes assignées à tous les enfants d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par ignorance puisse s’y réfugier, et qu’il ne meure pas par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant la congrégation.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.