Josué 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et toute la congrégation des enfants d’Israël s’assembla à Shiloh (Silo), et posèrent là le tabernacle de la congrégation. Et le pays fut soumis devant eux
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Et il était resté parmi les enfants d’Israël, sept tribus, lesquelles n’avaient pas reçu leur héritage.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Et Joshua (Josué) dit aux enfants d’Israël: Combien de temps négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que le SEIGNEUR Dieu de vos pères vous a donné?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Prenez trois hommes de chaque tribu, et je les enverrai, et ils se lèveront, et parcourront le pays, et en feront une description selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Et ils le diviseront en sept parts; Judah demeurera dans son territoire au sud, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Vous décrirez donc le pays en sept parts, et vous m’apporterez ici la description, afin que je puisse tirer les lots pour vous ici devant le SEIGNEUR notre Dieu.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Mais les Lévites n’ont pas de part parmi vous, parce que la prêtrise du SEIGNEUR est leur héritage; et Gad, et Reuben (Ruben) et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) ont reçu, au-delà du Jourdain, à l’est, l’héritage que Moïse le serviteur du SEIGNEUR, leur a donné.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Et les hommes se levèrent et partirent; et Joshua (Josué) commanda à ceux qui partaient faire la description du pays, disant: Allez, parcourez le pays et décrivez-le, et revenez auprès de moi, afin que je puisse tirer les lots pour vous, devant le SEIGNEUR, à Shiloh (Silo).
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Et les hommes s’en allèrent, et parcoururent le pays, et le décrire dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Joshua (Josué), au camp de Shiloh (Silo).
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Et Joshua (Josué) tira les lots pour eux à Shiloh (Silo), devant le SEIGNEUR; et là, Joshua (Josué) partagea le pays aux enfants d’Israël, selon leurs divisions.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Et le lot de la tribu des enfants de Benjamin tomba selon leurs familles; et le territoire de leur lot leur échut entre les enfants de Judah et les enfants de Joseph.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Et leur frontière du côté Nord était depuis le Jourdain; et la frontière montait à côté de Jéricho, au nord, puis montait à travers les montagnes vers l’Ouest, et aboutissait au désert de Bethaven;
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Et la frontière passait de là vers Luz, à côté de Luz, qui est Bethel, vers le Sud; et la frontière descendait à Atarothadar, près de la colline qui est du côté Sud de Bethhoron la basse.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Et la frontière était tracée de là, et encerclait le coin de la mer vers le Sud, depuis la colline qui est devant Bethhoron, vers le Sud; et elle aboutissait à Kirjathbaal, qui est Kirjathjearim, ville des enfants de Judah: C’était le canton ouest.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Et le canton sud était depuis l’extrémité de Kirjathjearim; et la frontière sortait vers l’Ouest, et allait sortir à la fontaine des eaux de Nephtoah.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Et la frontière descendait à l’extrémité de la montagne qui est devant la vallée du fils de Hinnom, et laquelle est dans la vallée des géants au nord, et elle descendait vers la vallée de Hinnom, jusqu’au côté de Jebusi, vers le Sud; puis descendait à Enrogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Et elle était tracée depuis le nord, et sortait à Enshemesh, et sortait vers Geliloth, qui est face à la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan le fils de Reuben (Ruben),
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Puis passait vers le côté Nord en face d’Arabah, et descendait à Arabah.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Et la frontière passait le long du côté de Bethhoglah, vers leNord, et la frontière aboutissait à la baie nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain: C’était le [territoire] sud.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Et le Jourdain bornait du côté Est. C’était l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses territoires tout autour, selon leurs familles.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Or les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, et Bethhoglah, et la vallée de Keziz,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Et Betharabah, et Zemaraim, et Bethel,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Et Avim, et Parah, et Ophrah,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Et Chepharhaammonai, et Ophni et Gaba: douze villes, et leurs villages;
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gibeon, et Ramah, et Beeroth,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Et Mizpeh, et Chephirah, et Mozah,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Et Rekem, et Irpeel, et Taralah,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Et Zelah, Eleph, Jebusi, qui est Jérusalem, Gibeath, et Kirjath: quatorze villes et leurs villages. C’est l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.