Josué 10
King James Française (KJF) vs VC
1 Or, il arriva, quand Adonizedec, roi de Jérusalem, apprit que Joshua (Josué) avait pris Aï, et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi, comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et comment les habitants de Gibeon (Gabaon) avaient fait la paix avec Israël, et étaient parmi eux,
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Qu’iIs eurent grande peur, parce que Gibeon (Gabaon) était une grande ville, comme l’une des villes royales; et parce que elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient puissants.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 C’est pourquoi Adonizedec, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham roi de Hebron, et vers Piram roi de Jarmuth, et vers Japhia roi de Lachish, et vers Debir roi d’Eglon, disant:
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous puissions frapper Gibeon (Gabaon); car elle a fait la paix avec Joshua (Josué) et avec les enfants d’Israël.
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 C’est pourquoi les cinq rois des Amorites, le roi de Jérusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish et le roi d’Eglon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gibeon (Gabaon), et lui firent la guerre.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Et les hommes de Gibeon (Gabaon) envoyèrent à Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), disant: Ne retire pas ta main de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et sauve-nous, et aide-nous; car tous les rois des Amorites, qui demeurent dans la montagne, se sont assemblés contre nous.
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Joshua (Josué) monta donc de Gilgal (Guilgal), lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les hommes puissants et vaillants.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés en ta main, il n’y aura aucun homme qui subsistera devant toi.
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Joshua (Josué) donc vint subitement à eux, et il monta de Gilgal (Guilgal) toute la nuit.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Et le SEIGNEUR les mit en déroute devant Israël, et les tua en un grand carnage à Gibeon (Gabaon), et les poursuivit par le chemin qui monte à Bethhoron, et les frappa jusqu’à Azekah, et jusqu’à Makkedah.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Bethhoron, que le SEIGNEUR jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azekah, et ils moururent; il y en plus qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Alors Joshua (Josué) parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibeon (Gabaon), et toi Lune, sur la vallée d’Aijalon.
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura, jusqu’à ce que le peuple se soit vengé de ses ennemis. N’est-ce pas écrit dans le livre de Jasher? Le soleil donc s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta pas de descendre, [pendant] environ un jour entier.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Et il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait écouté la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Mais les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkedah.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Et on le rapporta à Joshua (Josué) en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makkedah.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Alors Joshua (Josué) dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Et ne demeurez pas [là], mais poursuivez vos ennemis, et écourtez-leur la queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR votre Dieu les a livrés en votre main.
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Et il arriva lorsque Joshua (Josué) et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire un très grand massacre, jusques à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se soient retirés dans les villes fortifiées,
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Joshua (Josué), à Makkedah; et personne ne remua la langue contre aucun des enfants d’Israël.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Alors Joshua (Josué) dit: Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Et ils firent ainsi, et amenèrent hors de la caverne, ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d’Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish (Lachis) et le roi d’Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Et il arriva, lorsqu’ils eurent amené ces rois à Joshua (Josué), que Joshua (Josué) appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Et Joshua (Josué) leur dit: N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés, soyez forts et prenez courage; car le SEIGNEUR fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Après cela Joshua (Josué) les frappa et les tua, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Et il arriva au temps où le soleil allait descendant, que Joshua (Josué) commanda, et on les descendît des arbres; et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Et Joshua (Josué) prit ce même jour Makkedah, et la frappa au tranchant de l’épée; et détruit entièrement son roi, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il n’en laissa aucune; et il fit au roi de Makkedah comme il avait fait au roi de Jéricho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Makkedah à Libnah, et se battit contre Libnah;
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Et le SEIGNEUR la livra aussi, et son roi en la main d’Israël, et il la frappa au tranchant de l’épée, ainsi que toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Libnah à Lachish, et campa contre elle et se battit contre elle;
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Et le SEIGNEUR livra Lachish en la main d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa au tranchant de l’épée, avec toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Libnah.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gezer (Guézer), monta pour secourir Lachish, et Joshua (Josué) le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne lui en laisser aucun.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Lachish à Eglon; et ils campèrent contre elle et se battit contre elle;
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Et ils la prirent ce même jour, et la frappèrent au tranchant de l’épée; et il [Joshua (Josué)] détruisit entièrement ce jour-là toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Lachish.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hebron, et ils se battit contre elle;
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Et ils la prirent et la frappèrent au tranchant de l’épée, et son roi et toutes ses villes, et toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon; mais la détruisit entièrement, avec toutes les âmes qui y étaient.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Puis Joshua (Josué) retourna, ainsi que tout Israël avec lui, vers Debir, et se battit contre elle;
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Et il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; comme il avait fait à Hebron, ainsi il fit à Debir et à son roi, et comme il avait aussi fait à Libnah et à son roi.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Ainsi Joshua (Josué) frappa tout le pays, les collines, le sud, le vallon et les sources, et tous leurs rois; il ne laissa personne; mais détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’avait commandé.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Et Joshua (Josué) les frappa depuis Kadesbarnea jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen (Gossen), jusqu’à Gibeon (Gabaon).
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Et Joshua (Josué) prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, parce que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.