Josué 10
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or, il arriva, quand Adonizedec, roi de Jérusalem, apprit que Joshua (Josué) avait pris Aï, et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi, comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et comment les habitants de Gibeon (Gabaon) avaient fait la paix avec Israël, et étaient parmi eux,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Qu’iIs eurent grande peur, parce que Gibeon (Gabaon) était une grande ville, comme l’une des villes royales; et parce que elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient puissants.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 C’est pourquoi Adonizedec, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham roi de Hebron, et vers Piram roi de Jarmuth, et vers Japhia roi de Lachish, et vers Debir roi d’Eglon, disant:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous puissions frapper Gibeon (Gabaon); car elle a fait la paix avec Joshua (Josué) et avec les enfants d’Israël.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 C’est pourquoi les cinq rois des Amorites, le roi de Jérusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish et le roi d’Eglon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gibeon (Gabaon), et lui firent la guerre.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Et les hommes de Gibeon (Gabaon) envoyèrent à Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), disant: Ne retire pas ta main de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et sauve-nous, et aide-nous; car tous les rois des Amorites, qui demeurent dans la montagne, se sont assemblés contre nous.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Joshua (Josué) monta donc de Gilgal (Guilgal), lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les hommes puissants et vaillants.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés en ta main, il n’y aura aucun homme qui subsistera devant toi.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Joshua (Josué) donc vint subitement à eux, et il monta de Gilgal (Guilgal) toute la nuit.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Et le SEIGNEUR les mit en déroute devant Israël, et les tua en un grand carnage à Gibeon (Gabaon), et les poursuivit par le chemin qui monte à Bethhoron, et les frappa jusqu’à Azekah, et jusqu’à Makkedah.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Bethhoron, que le SEIGNEUR jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azekah, et ils moururent; il y en plus qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Alors Joshua (Josué) parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibeon (Gabaon), et toi Lune, sur la vallée d’Aijalon.
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura, jusqu’à ce que le peuple se soit vengé de ses ennemis. N’est-ce pas écrit dans le livre de Jasher? Le soleil donc s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta pas de descendre, [pendant] environ un jour entier.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Et il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait écouté la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Mais les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkedah.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Et on le rapporta à Joshua (Josué) en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makkedah.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Alors Joshua (Josué) dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Et ne demeurez pas [là], mais poursuivez vos ennemis, et écourtez-leur la queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR votre Dieu les a livrés en votre main.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Et il arriva lorsque Joshua (Josué) et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire un très grand massacre, jusques à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se soient retirés dans les villes fortifiées,
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Joshua (Josué), à Makkedah; et personne ne remua la langue contre aucun des enfants d’Israël.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Alors Joshua (Josué) dit: Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Et ils firent ainsi, et amenèrent hors de la caverne, ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d’Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish (Lachis) et le roi d’Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Et il arriva, lorsqu’ils eurent amené ces rois à Joshua (Josué), que Joshua (Josué) appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Et Joshua (Josué) leur dit: N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés, soyez forts et prenez courage; car le SEIGNEUR fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Après cela Joshua (Josué) les frappa et les tua, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Et il arriva au temps où le soleil allait descendant, que Joshua (Josué) commanda, et on les descendît des arbres; et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Et Joshua (Josué) prit ce même jour Makkedah, et la frappa au tranchant de l’épée; et détruit entièrement son roi, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il n’en laissa aucune; et il fit au roi de Makkedah comme il avait fait au roi de Jéricho.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Makkedah à Libnah, et se battit contre Libnah;
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Et le SEIGNEUR la livra aussi, et son roi en la main d’Israël, et il la frappa au tranchant de l’épée, ainsi que toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Libnah à Lachish, et campa contre elle et se battit contre elle;
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Et le SEIGNEUR livra Lachish en la main d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa au tranchant de l’épée, avec toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Libnah.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Alors Horam, roi de Gezer (Guézer), monta pour secourir Lachish, et Joshua (Josué) le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne lui en laisser aucun.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Lachish à Eglon; et ils campèrent contre elle et se battit contre elle;
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Et ils la prirent ce même jour, et la frappèrent au tranchant de l’épée; et il [Joshua (Josué)] détruisit entièrement ce jour-là toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Lachish.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hebron, et ils se battit contre elle;
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Et ils la prirent et la frappèrent au tranchant de l’épée, et son roi et toutes ses villes, et toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon; mais la détruisit entièrement, avec toutes les âmes qui y étaient.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Puis Joshua (Josué) retourna, ainsi que tout Israël avec lui, vers Debir, et se battit contre elle;
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Et il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; comme il avait fait à Hebron, ainsi il fit à Debir et à son roi, et comme il avait aussi fait à Libnah et à son roi.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Ainsi Joshua (Josué) frappa tout le pays, les collines, le sud, le vallon et les sources, et tous leurs rois; il ne laissa personne; mais détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’avait commandé.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Et Joshua (Josué) les frappa depuis Kadesbarnea jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen (Gossen), jusqu’à Gibeon (Gabaon).
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Et Joshua (Josué) prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, parce que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.