Josué 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, il arriva, quand Adonizedec, roi de Jérusalem, apprit que Joshua (Josué) avait pris Aï, et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi, comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et comment les habitants de Gibeon (Gabaon) avaient fait la paix avec Israël, et étaient parmi eux,
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Qu’iIs eurent grande peur, parce que Gibeon (Gabaon) était une grande ville, comme l’une des villes royales; et parce que elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient puissants.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 C’est pourquoi Adonizedec, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham roi de Hebron, et vers Piram roi de Jarmuth, et vers Japhia roi de Lachish, et vers Debir roi d’Eglon, disant:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous puissions frapper Gibeon (Gabaon); car elle a fait la paix avec Joshua (Josué) et avec les enfants d’Israël.
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 C’est pourquoi les cinq rois des Amorites, le roi de Jérusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish et le roi d’Eglon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gibeon (Gabaon), et lui firent la guerre.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Et les hommes de Gibeon (Gabaon) envoyèrent à Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), disant: Ne retire pas ta main de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et sauve-nous, et aide-nous; car tous les rois des Amorites, qui demeurent dans la montagne, se sont assemblés contre nous.
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Joshua (Josué) monta donc de Gilgal (Guilgal), lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les hommes puissants et vaillants.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés en ta main, il n’y aura aucun homme qui subsistera devant toi.
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Joshua (Josué) donc vint subitement à eux, et il monta de Gilgal (Guilgal) toute la nuit.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Et le SEIGNEUR les mit en déroute devant Israël, et les tua en un grand carnage à Gibeon (Gabaon), et les poursuivit par le chemin qui monte à Bethhoron, et les frappa jusqu’à Azekah, et jusqu’à Makkedah.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Bethhoron, que le SEIGNEUR jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azekah, et ils moururent; il y en plus qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Alors Joshua (Josué) parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibeon (Gabaon), et toi Lune, sur la vallée d’Aijalon.
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura, jusqu’à ce que le peuple se soit vengé de ses ennemis. N’est-ce pas écrit dans le livre de Jasher? Le soleil donc s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta pas de descendre, [pendant] environ un jour entier.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Et il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait écouté la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Mais les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkedah.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Et on le rapporta à Joshua (Josué) en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makkedah.
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Alors Joshua (Josué) dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Et ne demeurez pas [là], mais poursuivez vos ennemis, et écourtez-leur la queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR votre Dieu les a livrés en votre main.
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Et il arriva lorsque Joshua (Josué) et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire un très grand massacre, jusques à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se soient retirés dans les villes fortifiées,
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Joshua (Josué), à Makkedah; et personne ne remua la langue contre aucun des enfants d’Israël.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Alors Joshua (Josué) dit: Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Et ils firent ainsi, et amenèrent hors de la caverne, ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d’Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish (Lachis) et le roi d’Eglon.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Et il arriva, lorsqu’ils eurent amené ces rois à Joshua (Josué), que Joshua (Josué) appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Et Joshua (Josué) leur dit: N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés, soyez forts et prenez courage; car le SEIGNEUR fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Après cela Joshua (Josué) les frappa et les tua, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Et il arriva au temps où le soleil allait descendant, que Joshua (Josué) commanda, et on les descendît des arbres; et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Et Joshua (Josué) prit ce même jour Makkedah, et la frappa au tranchant de l’épée; et détruit entièrement son roi, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il n’en laissa aucune; et il fit au roi de Makkedah comme il avait fait au roi de Jéricho.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Makkedah à Libnah, et se battit contre Libnah;
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Et le SEIGNEUR la livra aussi, et son roi en la main d’Israël, et il la frappa au tranchant de l’épée, ainsi que toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Libnah à Lachish, et campa contre elle et se battit contre elle;
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Et le SEIGNEUR livra Lachish en la main d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa au tranchant de l’épée, avec toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Libnah.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gezer (Guézer), monta pour secourir Lachish, et Joshua (Josué) le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne lui en laisser aucun.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Lachish à Eglon; et ils campèrent contre elle et se battit contre elle;
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Et ils la prirent ce même jour, et la frappèrent au tranchant de l’épée; et il [Joshua (Josué)] détruisit entièrement ce jour-là toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Lachish.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hebron, et ils se battit contre elle;
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Et ils la prirent et la frappèrent au tranchant de l’épée, et son roi et toutes ses villes, et toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon; mais la détruisit entièrement, avec toutes les âmes qui y étaient.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Puis Joshua (Josué) retourna, ainsi que tout Israël avec lui, vers Debir, et se battit contre elle;
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Et il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; comme il avait fait à Hebron, ainsi il fit à Debir et à son roi, et comme il avait aussi fait à Libnah et à son roi.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Ainsi Joshua (Josué) frappa tout le pays, les collines, le sud, le vallon et les sources, et tous leurs rois; il ne laissa personne; mais détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’avait commandé.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Et Joshua (Josué) les frappa depuis Kadesbarnea jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen (Gossen), jusqu’à Gibeon (Gabaon).
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Et Joshua (Josué) prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, parce que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.