Josué 10
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or, il arriva, quand Adonizedec, roi de Jérusalem, apprit que Joshua (Josué) avait pris Aï, et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi, comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et comment les habitants de Gibeon (Gabaon) avaient fait la paix avec Israël, et étaient parmi eux,
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Qu’iIs eurent grande peur, parce que Gibeon (Gabaon) était une grande ville, comme l’une des villes royales; et parce que elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient puissants.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 C’est pourquoi Adonizedec, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham roi de Hebron, et vers Piram roi de Jarmuth, et vers Japhia roi de Lachish, et vers Debir roi d’Eglon, disant:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous puissions frapper Gibeon (Gabaon); car elle a fait la paix avec Joshua (Josué) et avec les enfants d’Israël.
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 C’est pourquoi les cinq rois des Amorites, le roi de Jérusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish et le roi d’Eglon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gibeon (Gabaon), et lui firent la guerre.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Et les hommes de Gibeon (Gabaon) envoyèrent à Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), disant: Ne retire pas ta main de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et sauve-nous, et aide-nous; car tous les rois des Amorites, qui demeurent dans la montagne, se sont assemblés contre nous.
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Joshua (Josué) monta donc de Gilgal (Guilgal), lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les hommes puissants et vaillants.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés en ta main, il n’y aura aucun homme qui subsistera devant toi.
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Joshua (Josué) donc vint subitement à eux, et il monta de Gilgal (Guilgal) toute la nuit.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Et le SEIGNEUR les mit en déroute devant Israël, et les tua en un grand carnage à Gibeon (Gabaon), et les poursuivit par le chemin qui monte à Bethhoron, et les frappa jusqu’à Azekah, et jusqu’à Makkedah.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Bethhoron, que le SEIGNEUR jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azekah, et ils moururent; il y en plus qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Alors Joshua (Josué) parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibeon (Gabaon), et toi Lune, sur la vallée d’Aijalon.
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura, jusqu’à ce que le peuple se soit vengé de ses ennemis. N’est-ce pas écrit dans le livre de Jasher? Le soleil donc s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta pas de descendre, [pendant] environ un jour entier.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Et il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait écouté la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Mais les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkedah.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Et on le rapporta à Joshua (Josué) en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makkedah.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Alors Joshua (Josué) dit: Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Et ne demeurez pas [là], mais poursuivez vos ennemis, et écourtez-leur la queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR votre Dieu les a livrés en votre main.
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Et il arriva lorsque Joshua (Josué) et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire un très grand massacre, jusques à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se soient retirés dans les villes fortifiées,
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Joshua (Josué), à Makkedah; et personne ne remua la langue contre aucun des enfants d’Israël.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Alors Joshua (Josué) dit: Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Et ils firent ainsi, et amenèrent hors de la caverne, ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d’Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lachish (Lachis) et le roi d’Eglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Et il arriva, lorsqu’ils eurent amené ces rois à Joshua (Josué), que Joshua (Josué) appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Et Joshua (Josué) leur dit: N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés, soyez forts et prenez courage; car le SEIGNEUR fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Après cela Joshua (Josué) les frappa et les tua, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Et il arriva au temps où le soleil allait descendant, que Joshua (Josué) commanda, et on les descendît des arbres; et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour même.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Et Joshua (Josué) prit ce même jour Makkedah, et la frappa au tranchant de l’épée; et détruit entièrement son roi, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il n’en laissa aucune; et il fit au roi de Makkedah comme il avait fait au roi de Jéricho.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Makkedah à Libnah, et se battit contre Libnah;
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Et le SEIGNEUR la livra aussi, et son roi en la main d’Israël, et il la frappa au tranchant de l’épée, ainsi que toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Libnah à Lachish, et campa contre elle et se battit contre elle;
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Et le SEIGNEUR livra Lachish en la main d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa au tranchant de l’épée, avec toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Libnah.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Alors Horam, roi de Gezer (Guézer), monta pour secourir Lachish, et Joshua (Josué) le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne lui en laisser aucun.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Puis Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, passa de Lachish à Eglon; et ils campèrent contre elle et se battit contre elle;
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Et ils la prirent ce même jour, et la frappèrent au tranchant de l’épée; et il [Joshua (Josué)] détruisit entièrement ce jour-là toutes les âmes qui y étaient, selon tout ce qu’il avait fait à Lachish.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hebron, et ils se battit contre elle;
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Et ils la prirent et la frappèrent au tranchant de l’épée, et son roi et toutes ses villes, et toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon; mais la détruisit entièrement, avec toutes les âmes qui y étaient.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Puis Joshua (Josué) retourna, ainsi que tout Israël avec lui, vers Debir, et se battit contre elle;
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Et il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toutes les âmes qui y étaient; il n’en laissa aucune; comme il avait fait à Hebron, ainsi il fit à Debir et à son roi, et comme il avait aussi fait à Libnah et à son roi.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Ainsi Joshua (Josué) frappa tout le pays, les collines, le sud, le vallon et les sources, et tous leurs rois; il ne laissa personne; mais détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’avait commandé.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Et Joshua (Josué) les frappa depuis Kadesbarnea jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen (Gossen), jusqu’à Gibeon (Gabaon).
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Et Joshua (Josué) prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, parce que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Et Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Gilgal (Guilgal).
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.