Jeremias 6
King James Française (KJF) vs NVT
1 Ô vous, enfants de Benjamin, rassemblez vous pour vous enfuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tekoa, et élevez un signal vers Bethhaccerem; car du Nord, le mal apparaît, et une grande destruction.
1 “Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
2 J’avais comparé la fille de Sion à une femme gracieuse et délicate.
2 Ó Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
3 Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils planteront contre elle leurs tentes tout autour; ils se nourriront chacun en son lieu.
3 Inimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
4 Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! Car le jour décline, car les ombres du soir s’allongent.
4 Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
5 ‘Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!’”
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres, et élevez un mont contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée [punie], elle est tout entière oppression au milieu d’elle.
6 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
7 Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler sa malice; violence et pillage sont entendus en elle; il y a continuellement devant moi douleur et blessure.
7 Dela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
8 Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
8 Ouça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive”.
9 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: On grappillera entièrement comme une vigne, le reste d’Israël: Remets, comme un vendangeur, ta main dans les paniers.
9 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar”.
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.
10 A quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do S e detestam ouvi-la.
11 C’est pourquoi je suis rempli de la fureur du SEIGNEUR, je suis las de la retenir; je la répandrai sur les enfants au-dehors, et sur l’assemblée des jeunes hommes aussi; et même le mari avec sa femme seront pris, l’[homme] âgé avec celui qui est comblé de jours.
11 Por isso, estou cheio da ira do S enhor ; estou cansado de contê-la dentro de mim! “Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
12 Et leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et les femmes aussi; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le SEIGNEUR.
12 Suas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra”, diz o S
13 Parce que depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; et depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous agissent faussement.
13 “Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix, quand il n’y a pas de paix.
14 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
15 Avaient-ils honte lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’ont pas eu du tout honte, ils étaient même incapables de rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.
15 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar”, diz o S
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des anciens sentiers, où est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.
16 Assim diz o S enhor : “Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ‘Não é esse o caminho que queremos seguir’.
17 Et j’ai établi des sentinelles sur vous; disant: Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.
17 Coloquei sobre vocês vigias que disseram: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta’. Vocês, porém, respondem: ‘Não vamos prestar atenção’.
18 C’est pourquoi entendez, vous nations, et sache, ô congrégation, ce qui est parmi eux.
18 “Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
19 Entends, ô terre: Voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, ni à ma loi, mais l’ont rejetée.
19 Ouça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
20 À quoi me sert l’encens venu de Sheba, et la canne sucrée d’un pays éloigné? Vos offrandes consumées ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne sont pas doux [bonne odeur].
20 De nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim”.
21 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et son ami périront.
21 Portanto, assim diz o S enhor : “Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão”.
22 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, un peuple vient du pays du Nord, et une grande nation sera levée du fin fond de la terre.
22 Assim diz o S enhor : “Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
23 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et n’ont aucune compassion; leur voix rugit comme la mer, et, ils montent sur des chevaux, déployés comme des hommes de guerre contre toi, ô fille de Sion.
23 Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
24 Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.
24 Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins car l’épée de l’ennemi, et la peur est de tout côté.
25 Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
26 Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un seul [unique] fils, [fais] une lamentation des plus amères; car le destructeur viendra subitement sur nous.
26 Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
27 Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu saches et sondes leur chemin.
27 “Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
28 Ils sont tous les pires des rebelles, marchant en médisant, ils sont du bronze et du fer; ils sont tous corrompus.
28 São rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
29 Les soufflets sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain car les méchants ne sont pas retirés.
29 O fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
30 On les appellera argent réprouvé; parce que le SEIGNEUR les a rejetés.
30 São chamados de ‘Prata Rejeitada’, pois eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.