Jeremias 6

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ô vous, enfants de Benjamin, rassemblez vous pour vous enfuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tekoa, et élevez un signal vers Bethhaccerem; car du Nord, le mal apparaît, et une grande destruction.
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 J’avais comparé la fille de Sion à une femme gracieuse et délicate.
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils planteront contre elle leurs tentes tout autour; ils se nourriront chacun en son lieu.
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! Car le jour décline, car les ombres du soir s’allongent.
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres, et élevez un mont contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée [punie], elle est tout entière oppression au milieu d’elle.
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler sa malice; violence et pillage sont entendus en elle; il y a continuellement devant moi douleur et blessure.
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: On grappillera entièrement comme une vigne, le reste d’Israël: Remets, comme un vendangeur, ta main dans les paniers.
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 C’est pourquoi je suis rempli de la fureur du SEIGNEUR, je suis las de la retenir; je la répandrai sur les enfants au-dehors, et sur l’assemblée des jeunes hommes aussi; et même le mari avec sa femme seront pris, l’[homme] âgé avec celui qui est comblé de jours.
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Et leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et les femmes aussi; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le SEIGNEUR.
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Parce que depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; et depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous agissent faussement.
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix, quand il n’y a pas de paix.
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 Avaient-ils honte lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’ont pas eu du tout honte, ils étaient même incapables de rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des anciens sentiers, où est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 Et j’ai établi des sentinelles sur vous; disant: Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 C’est pourquoi entendez, vous nations, et sache, ô congrégation, ce qui est parmi eux.
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Entends, ô terre: Voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, ni à ma loi, mais l’ont rejetée.
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 À quoi me sert l’encens venu de Sheba, et la canne sucrée d’un pays éloigné? Vos offrandes consumées ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne sont pas doux [bonne odeur].
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et son ami périront.
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, un peuple vient du pays du Nord, et une grande nation sera levée du fin fond de la terre.
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et n’ont aucune compassion; leur voix rugit comme la mer, et, ils montent sur des chevaux, déployés comme des hommes de guerre contre toi, ô fille de Sion.
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins car l’épée de l’ennemi, et la peur est de tout côté.
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un seul [unique] fils, [fais] une lamentation des plus amères; car le destructeur viendra subitement sur nous.
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu saches et sondes leur chemin.
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Ils sont tous les pires des rebelles, marchant en médisant, ils sont du bronze et du fer; ils sont tous corrompus.
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 Les soufflets sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain car les méchants ne sont pas retirés.
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 On les appellera argent réprouvé; parce que le SEIGNEUR les a rejetés.
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.