Jeremias 6
King James Française (KJF) vs NAA
1 Ô vous, enfants de Benjamin, rassemblez vous pour vous enfuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tekoa, et élevez un signal vers Bethhaccerem; car du Nord, le mal apparaît, et une grande destruction.
1 Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
2 J’avais comparé la fille de Sion à une femme gracieuse et délicate.
2 Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
3 Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils planteront contre elle leurs tentes tout autour; ils se nourriront chacun en son lieu.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! Car le jour décline, car les ombres du soir s’allongent.
4 “Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
5 Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.”
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres, et élevez un mont contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée [punie], elle est tout entière oppression au milieu d’elle.
6 Porque assim diz o “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
7 Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler sa malice; violence et pillage sont entendus en elle; il y a continuellement devant moi douleur et blessure.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
8 Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.”
9 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: On grappillera entièrement comme une vigne, le reste d’Israël: Remets, comme un vendangeur, ta main dans les paniers.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.”
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
11 C’est pourquoi je suis rempli de la fureur du SEIGNEUR, je suis las de la retenir; je la répandrai sur les enfants au-dehors, et sur l’assemblée des jeunes hommes aussi; et même le mari avec sa femme seront pris, l’[homme] âgé avec celui qui est comblé de jours.
11 Por isso, estou repleto da ira do estou cansado de guardá-la dentro de mim. “Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
12 Et leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et les femmes aussi; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le SEIGNEUR.
12 As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra”, diz o
13 Parce que depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; et depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous agissent faussement.
13 “Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix, quand il n’y a pas de paix.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
15 Avaient-ils honte lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’ont pas eu du tout honte, ils étaient même incapables de rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.
15 Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des anciens sentiers, où est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.
16 Assim diz o Senhor : “Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ‘Não andaremos nele.’
17 Et j’ai établi des sentinelles sur vous; disant: Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.
17 Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’
18 C’est pourquoi entendez, vous nations, et sache, ô congrégation, ce qui est parmi eux.
18 Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
19 Entends, ô terre: Voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, ni à ma loi, mais l’ont rejetée.
19 Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 À quoi me sert l’encens venu de Sheba, et la canne sucrée d’un pays éloigné? Vos offrandes consumées ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne sont pas doux [bonne odeur].
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”
21 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et son ami périront.
21 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.”
22 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, un peuple vient du pays du Nord, et une grande nation sera levée du fin fond de la terre.
22 Assim diz o Senhor : “Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et n’ont aucune compassion; leur voix rugit comme la mer, et, ils montent sur des chevaux, déployés comme des hommes de guerre contre toi, ô fille de Sion.
23 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
24 Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.
24 Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins car l’épée de l’ennemi, et la peur est de tout côté.
25 Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un seul [unique] fils, [fais] une lamentation des plus amères; car le destructeur viendra subitement sur nous.
26 Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
27 Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu saches et sondes leur chemin.
27 “Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
28 Ils sont tous les pires des rebelles, marchant en médisant, ils sont du bronze et du fer; ils sont tous corrompus.
28 Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Les soufflets sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain car les méchants ne sont pas retirés.
29 O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
30 On les appellera argent réprouvé; parce que le SEIGNEUR les a rejetés.
30 Serão chamados de ‘prata rejeitada’, porque o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.