Jeremias 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ô vous, enfants de Benjamin, rassemblez vous pour vous enfuir du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Tekoa, et élevez un signal vers Bethhaccerem; car du Nord, le mal apparaît, et une grande destruction.
1 "Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do Norte, uma terrível destruição!
2 J’avais comparé la fille de Sion à une femme gracieuse et délicate.
2 Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
3 Les bergers avec leurs troupeaux viendront à elle; ils planteront contre elle leurs tentes tout autour; ils se nourriront chacun en son lieu.
3 para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
4 Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! Car le jour décline, car les ombres du soir s’allongent.
4 "Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
5 Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas! "
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Coupez des arbres, et élevez un mont contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée [punie], elle est tout entière oppression au milieu d’elle.
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Derrubem as árvores e construam rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Ela está cheia de opressão.
7 Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler sa malice; violence et pillage sont entendus en elle; il y a continuellement devant moi douleur et blessure.
7 Assim como um poço produz água, também ela produz sua maldade. Violência! Destruição! É o que se ouve dentro dela; doenças e feridas estão sempre diante de mim.
8 Reçois l’instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se retire de toi; de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
8 Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada".
9 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: On grappillera entièrement comme une vigne, le reste d’Israël: Remets, comme un vendangeur, ta main dans les paniers.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente, como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: repassa os ramos cacho por cacho".
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici la parole du SEIGNEUR est pour eux un reproche; ils n’y prennent aucun plaisir.
10 A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados, e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
11 C’est pourquoi je suis rempli de la fureur du SEIGNEUR, je suis las de la retenir; je la répandrai sur les enfants au-dehors, et sur l’assemblée des jeunes hommes aussi; et même le mari avec sa femme seront pris, l’[homme] âgé avec celui qui est comblé de jours.
11 Mas a ira do Senhor dentro de mim transborda, já não posso retê-la. "Derrama-a sobre as crianças na rua e sobre os jovens reunidos em grupos; pois eles também serão pegos juntos com os maridos e as mulheres, os velhos e os de idade bem avançada.
12 Et leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et les femmes aussi; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le SEIGNEUR.
12 As casas deles serão entregues a outros, juntamente com os seus campos e as suas mulheres, quando eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra", declara o Senhor.
13 Parce que depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; et depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous agissent faussement.
13 "Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes igualmente, todos praticam o engano.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix, quand il n’y a pas de paix.
14 Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
15 Avaient-ils honte lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’ont pas eu du tout honte, ils étaient même incapables de rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.
15 Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar", declara o Senhor.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des anciens sentiers, où est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.
16 Assim diz o Senhor: "Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso". Mas vocês disseram: ‘Não seguiremos! ’
17 Et j’ai établi des sentinelles sur vous; disant: Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.
17 Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
18 C’est pourquoi entendez, vous nations, et sache, ô congrégation, ce qui est parmi eux.
18 Vejam, ó nações; observe, ó assembléia, o que acontecerá a eles.
19 Entends, ô terre: Voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, ni à ma loi, mais l’ont rejetée.
19 Ouça, ó terra: Vou trazer desgraça sobre este povo, o fruto das suas maquinações, porque não deram atenção às minhas palavras e rejeitaram a minha lei.
20 À quoi me sert l’encens venu de Sheba, et la canne sucrée d’un pays éloigné? Vos offrandes consumées ne sont pas acceptables, et vos sacrifices ne sont pas doux [bonne odeur].
20 De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas".
21 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et son ami périront.
21 Assim diz o Senhor: "Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão".
22 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, un peuple vient du pays du Nord, et une grande nation sera levée du fin fond de la terre.
22 Assim diz o Senhor: "Veja! Um exército vem do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
23 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et n’ont aucune compassion; leur voix rugit comme la mer, et, ils montent sur des chevaux, déployés comme des hommes de guerre contre toi, ô fille de Sion.
23 Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
24 Nous en avons entendu le bruit; nos mains s’affaiblissent; l’angoisse nous saisit, et une douleur comme celle d’une femme en travail.
24 Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Ne sortez pas aux champs, et n’allez pas par les chemins car l’épée de l’ennemi, et la peur est de tout côté.
25 Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada e há terror por todos os lados.
26 Ô fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un seul [unique] fils, [fais] une lamentation des plus amères; car le destructeur viendra subitement sur nous.
26 Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
27 Je t’ai établi pour être une tour et une forteresse, au milieu de mon peuple, afin que tu saches et sondes leur chemin.
27 "Eu o designei como examinador de metais, provador do meu povo para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
28 Ils sont tous les pires des rebelles, marchant en médisant, ils sont du bronze et du fer; ils sont tous corrompus.
28 Todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
29 Les soufflets sont brûlés; le plomb est consumé par le feu; le fondeur fond en vain car les méchants ne sont pas retirés.
29 O fole sopra com força para separar o chumbo com o fogo, mas o refino prossegue em vão; os ímpios não são expurgados.
30 On les appellera argent réprouvé; parce que le SEIGNEUR les a rejetés.
30 São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.