Jeremias 51
King James Française (KJF) vs VC
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Je vais faire lever un vent destructeur contre Babylone, et contre ceux qui demeurent au milieu de ceux qui s’élèvent contre moi.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils seront contre elle de tous côtés, au jour de la détresse.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Que l’archer bande son arc contre celui qui bande l’arc, et contre celui qui s’enorgueillit dans sa cotte [de mailles], et n’épargnez pas ses jeunes hommes; détruisez entièrement toute son armée;
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Ainsi les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et ceux qui sont transpercés à travers ses rues
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Car Israël n’a pas été abandonné, ni Judah de leur Dieu, du SEIGNEUR des armées, quoique leur pays ait été rempli de péché devant le Seul Saint d’Israël.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun délivre son âme; ne soyez pas retranchés dans son iniquité: car c’est le temps de la vengeance du SEIGNEUR; il lui rendra sa récompense.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main du SEIGNEUR, qui a rendu toute la terre ivre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues folles.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Nous aurions guéri Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint le ciel, et s’élève même jusqu’aux nues.
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Le SEIGNEUR a mis en évidence notre droiture; venez, et déclarons dans Sion l’œuvre du SEIGNEUR, notre Dieu.
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Fourbissez les flèches, assemblez les boucliers; le SEIGNEUR a réveillé l’esprit des rois des Mèdes: car sa pensée est contre Babylone, pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Élevez ‘étendard sur les murailles de Babylone, renforcez la garde, placez les sentinelles; préparez des embûches: Car le SEIGNEUR a projeté, fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Ô toi qui es assise sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, ainsi que la mesure de ta convoitise.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et a étendu le ciel par son intelligence..
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Tout homme est abruti par sa connaissance; tout orfèvre est décontenancé par l’image taillée; car son image fondue est mensonge, et il n’y a aucune respiration en elles.
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Elles sont vanité, l’ouvrage de méprises: Elles périront, au temps de leur visitation.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car il est celui qui a formé toutes choses, et Israël est le bâton de son héritage; le SEIGNEUR des armées est son nom.
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Tu es ma hache de bataille et mes armes de guerre: car avec toi je mettrai en pièces les nations, et avec toi je détruirai les royaumes.
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Et avec toi j’ai je mettrai en pièces le cheval et son cavalier; et avec toi je mettrai en pièces le chariot et celui qui le monte.
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 avec toi je mettrai aussi en pièces l’homme et la femme; et avec toi je mettrai en pièces l’homme âgé et le jeune; et avec toi je mettrai en pièces le jeune homme et la jeune fille.
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Je mettrai aussi en pièces avec toi le berger et son troupeau; et avec toi je mettrai en pièces le laboureur et son attelage; et avec toi je mettrai en pièces capitaines et dirigeants.
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tout leur mal qu’ils ont fait dans Sion, dit le SEIGNEUR.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Voici, je suis contre toi, dit le SEIGNEUR, ô montagne de destruction, qui détruis toute la terr; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Et on ne prendra de toi aucune pierre pour un coin, ni une pierre pour des fondements, mais tu seras réduite en désolation pour toujours, dit le SEIGNEUR.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkénaz, assignez un capitaine contre elle; faites monter les chevaux comme des chenilles [au poil] hérissé.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Préparez contre elle des nations, les rois des Mèdes, ses capitaines, et tous ses dirigeants, et tout le pays de sa domination.
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Et le pays tremblera, et sera dans la douleur; car chaque projet du SEIGNEUR s’accomplira contre Babylone, pour réduire le pays de Babylone en désolation sans un habitant.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Les hommes puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils sont restés dans leurs forteresses; leur puissance a manqué; ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; ses barres sont brisées.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Un courrier viendra à la rencontre de l’autre, et un messager viendra à la rencontre de l’autre, pour annoncer au roi de Babylone, que sa ville est prise par un bout.
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Et que les passages sont saisis, et que les roseaux sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il a fait de moi un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 La violence qui m’est faite, et à ma chair, soit sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je plaiderai ta cause, et ferai vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et ferai tarir sa source.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Et Babylone deviendra des monceaux, un repaire de dragons, un étonnement et un sifflement, sans aucun habitant.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et je les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit le SEIGNEUR..
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, et comme des béliers avec des boucs.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 [Voyez] Comment Sheshach est prise! et comment la louange de toute la terre est surprise! Comment Babylone est devenue un étonnement parmi les nations!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Ses villes sont désolation, une terre sèche et un désert, une terre où personne ne demeure et où aucun fils d’homme ne passe..
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui; même la muraille même de Babylone tombera..
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Mon peuple sortez du milieu d’elle, et que chacun délivre son âme de l’ardent courroux du SEIGNEUR
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 De peur que votre cœur ne faiblisse, et que vous n’ayez peur de la rumeur qui sera entendue dans le pays; une rumeur viendra une année, et après cela une rumeur viendra une autre année,et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 C’est pourquoi, voici, les jours viennent où j’apporterai jugement sur les images taillées de Babylone; et tout son pays sera décontenancé, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, car les dévastateurs viendront du Nord contre elle, dit le SEIGNEUR.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Comme Babylone a fait tomber les tués d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les tués de toute la terre.
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du SEIGNEUR, et que Jérusalem vienne à votre pensée.
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Nous sommes décontenancés, parce que nous avons entendu des reproches; la honte a couvert nos visages, car des étrangers sont venus dans les sanctuaires de la maison du SEIGNEUR.
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 C’est pourquoi, voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR où j’apporterai jugement sur ses images taillées, et à travers tout son pays, les blessés gémiront.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Même si Babylone serait montée jusqu’au ciel, et même si elle aurait fortifié la hauteur de sa puissance, toutefois par moi, les dévastateurs y entreront, dit le SEIGNEUR
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 Le son d’un cri vient de Babylone, et une grande destruction, du pays des Chaldéens.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Parce que le SEIGNEUR a saccagé Babylone, et détruit du milieu d’elle la grande voix; lorsque leurs flots mugiront comme de grandes eaux; l’éclat de leur voix est proféré.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Parce que le dévastateur est venu sur elle, à savoir sur Babylone, et ses hommes puissants sont pris, et chacun a son arc brisé; car le SEIGNEUR Dieu des rétributions rendra certainement ce qui est dû.
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 princes et ses hommes sages, ses capitaines, ses gouvernants et ses vaillants hommes; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront pas, dit le Roi, dont le nom est le SEIGNEUR des armées.#
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les larges murailles de Babylone, seront entièrement détruites, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé en vain, et les gens à cause du feu, se lasseront.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 La parole dont Jeremiah (Jérémie) le prophète commanda à Seraiah, le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, quand il alla avec Zedekiah (Sédécias), le roi de Judah alla à Babylone, en la quatrième année de son règne. Or ce Seraiah était un prince paisible.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Ainsi Jeremiah (Jérémie) écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Et Jeremiah (Jérémie) dit à Seraiah: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu verras et tu liras toutes ces paroles,
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Et tu diras: Ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y restera, ni homme ni bête, mais qu’il sera réduit en désolation pour toujours.
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Et il arrivera, lorsque tu auras achevé de lire ce livre, que tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Et tu diras: Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront accablés! Jusqu’ici sont les paroles de Jeremiah (Jérémie).
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.