Jeremias 51

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Je vais faire lever un vent destructeur contre Babylone, et contre ceux qui demeurent au milieu de ceux qui s’élèvent contre moi.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils seront contre elle de tous côtés, au jour de la détresse.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Que l’archer bande son arc contre celui qui bande l’arc, et contre celui qui s’enorgueillit dans sa cotte [de mailles], et n’épargnez pas ses jeunes hommes; détruisez entièrement toute son armée;
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Ainsi les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et ceux qui sont transpercés à travers ses rues
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Car Israël n’a pas été abandonné, ni Judah de leur Dieu, du SEIGNEUR des armées, quoique leur pays ait été rempli de péché devant le Seul Saint d’Israël.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun délivre son âme; ne soyez pas retranchés dans son iniquité: car c’est le temps de la vengeance du SEIGNEUR; il lui rendra sa récompense.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main du SEIGNEUR, qui a rendu toute la terre ivre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues folles.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Nous aurions guéri Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint le ciel, et s’élève même jusqu’aux nues.
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Le SEIGNEUR a mis en évidence notre droiture; venez, et déclarons dans Sion l’œuvre du SEIGNEUR, notre Dieu.
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Fourbissez les flèches, assemblez les boucliers; le SEIGNEUR a réveillé l’esprit des rois des Mèdes: car sa pensée est contre Babylone, pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Élevez ‘étendard sur les murailles de Babylone, renforcez la garde, placez les sentinelles; préparez des embûches: Car le SEIGNEUR a projeté, fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Ô toi qui es assise sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, ainsi que la mesure de ta convoitise.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et a étendu le ciel par son intelligence..
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Tout homme est abruti par sa connaissance; tout orfèvre est décontenancé par l’image taillée; car son image fondue est mensonge, et il n’y a aucune respiration en elles.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Elles sont vanité, l’ouvrage de méprises: Elles périront, au temps de leur visitation.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car il est celui qui a formé toutes choses, et Israël est le bâton de son héritage; le SEIGNEUR des armées est son nom.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Tu es ma hache de bataille et mes armes de guerre: car avec toi je mettrai en pièces les nations, et avec toi je détruirai les royaumes.
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Et avec toi j’ai je mettrai en pièces le cheval et son cavalier; et avec toi je mettrai en pièces le chariot et celui qui le monte.
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 avec toi je mettrai aussi en pièces l’homme et la femme; et avec toi je mettrai en pièces l’homme âgé et le jeune; et avec toi je mettrai en pièces le jeune homme et la jeune fille.
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Je mettrai aussi en pièces avec toi le berger et son troupeau; et avec toi je mettrai en pièces le laboureur et son attelage; et avec toi je mettrai en pièces capitaines et dirigeants.
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tout leur mal qu’ils ont fait dans Sion, dit le SEIGNEUR.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Voici, je suis contre toi, dit le SEIGNEUR, ô montagne de destruction, qui détruis toute la terr; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Et on ne prendra de toi aucune pierre pour un coin, ni une pierre pour des fondements, mais tu seras réduite en désolation pour toujours, dit le SEIGNEUR.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkénaz, assignez un capitaine contre elle; faites monter les chevaux comme des chenilles [au poil] hérissé.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Préparez contre elle des nations, les rois des Mèdes, ses capitaines, et tous ses dirigeants, et tout le pays de sa domination.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Et le pays tremblera, et sera dans la douleur; car chaque projet du SEIGNEUR s’accomplira contre Babylone, pour réduire le pays de Babylone en désolation sans un habitant.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Les hommes puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils sont restés dans leurs forteresses; leur puissance a manqué; ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; ses barres sont brisées.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Un courrier viendra à la rencontre de l’autre, et un messager viendra à la rencontre de l’autre, pour annoncer au roi de Babylone, que sa ville est prise par un bout.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Et que les passages sont saisis, et que les roseaux sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il a fait de moi un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 La violence qui m’est faite, et à ma chair, soit sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je plaiderai ta cause, et ferai vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et ferai tarir sa source.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Et Babylone deviendra des monceaux, un repaire de dragons, un étonnement et un sifflement, sans aucun habitant.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et je les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit le SEIGNEUR..
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, et comme des béliers avec des boucs.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 [Voyez] Comment Sheshach est prise! et comment la louange de toute la terre est surprise! Comment Babylone est devenue un étonnement parmi les nations!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Ses villes sont désolation, une terre sèche et un désert, une terre où personne ne demeure et où aucun fils d’homme ne passe..
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui; même la muraille même de Babylone tombera..
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Mon peuple sortez du milieu d’elle, et que chacun délivre son âme de l’ardent courroux du SEIGNEUR
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 De peur que votre cœur ne faiblisse, et que vous n’ayez peur de la rumeur qui sera entendue dans le pays; une rumeur viendra une année, et après cela une rumeur viendra une autre année,et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 C’est pourquoi, voici, les jours viennent où j’apporterai jugement sur les images taillées de Babylone; et tout son pays sera décontenancé, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, car les dévastateurs viendront du Nord contre elle, dit le SEIGNEUR.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Comme Babylone a fait tomber les tués d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les tués de toute la terre.
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du SEIGNEUR, et que Jérusalem vienne à votre pensée.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Nous sommes décontenancés, parce que nous avons entendu des reproches; la honte a couvert nos visages, car des étrangers sont venus dans les sanctuaires de la maison du SEIGNEUR.
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 C’est pourquoi, voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR où j’apporterai jugement sur ses images taillées, et à travers tout son pays, les blessés gémiront.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Même si Babylone serait montée jusqu’au ciel, et même si elle aurait fortifié la hauteur de sa puissance, toutefois par moi, les dévastateurs y entreront, dit le SEIGNEUR
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Le son d’un cri vient de Babylone, et une grande destruction, du pays des Chaldéens.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Parce que le SEIGNEUR a saccagé Babylone, et détruit du milieu d’elle la grande voix; lorsque leurs flots mugiront comme de grandes eaux; l’éclat de leur voix est proféré.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Parce que le dévastateur est venu sur elle, à savoir sur Babylone, et ses hommes puissants sont pris, et chacun a son arc brisé; car le SEIGNEUR Dieu des rétributions rendra certainement ce qui est dû.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 princes et ses hommes sages, ses capitaines, ses gouvernants et ses vaillants hommes; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront pas, dit le Roi, dont le nom est le SEIGNEUR des armées.#
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les larges murailles de Babylone, seront entièrement détruites, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé en vain, et les gens à cause du feu, se lasseront.
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 La parole dont Jeremiah (Jérémie) le prophète commanda à Seraiah, le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, quand il alla avec Zedekiah (Sédécias), le roi de Judah alla à Babylone, en la quatrième année de son règne. Or ce Seraiah était un prince paisible.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Ainsi Jeremiah (Jérémie) écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Et Jeremiah (Jérémie) dit à Seraiah: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu verras et tu liras toutes ces paroles,
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Et tu diras: Ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y restera, ni homme ni bête, mais qu’il sera réduit en désolation pour toujours.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Et il arrivera, lorsque tu auras achevé de lire ce livre, que tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Et tu diras: Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront accablés! Jusqu’ici sont les paroles de Jeremiah (Jérémie).
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.