Jeremias 51

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Je vais faire lever un vent destructeur contre Babylone, et contre ceux qui demeurent au milieu de ceux qui s’élèvent contre moi.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
2 Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils seront contre elle de tous côtés, au jour de la détresse.
2 E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que l’archer bande son arc contre celui qui bande l’arc, et contre celui qui s’enorgueillit dans sa cotte [de mailles], et n’épargnez pas ses jeunes hommes; détruisez entièrement toute son armée;
3 O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Ainsi les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et ceux qui sont transpercés à travers ses rues
4 E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
5 Car Israël n’a pas été abandonné, ni Judah de leur Dieu, du SEIGNEUR des armées, quoique leur pays ait été rempli de péché devant le Seul Saint d’Israël.
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun délivre son âme; ne soyez pas retranchés dans son iniquité: car c’est le temps de la vengeance du SEIGNEUR; il lui rendra sa récompense.
6 Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor ; ele lhe dará a sua recompensa.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main du SEIGNEUR, qui a rendu toute la terre ivre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues folles.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
8 Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
9 Nous aurions guéri Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint le ciel, et s’élève même jusqu’aux nues.
9 Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
10 Le SEIGNEUR a mis en évidence notre droiture; venez, et déclarons dans Sion l’œuvre du SEIGNEUR, notre Dieu.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Fourbissez les flèches, assemblez les boucliers; le SEIGNEUR a réveillé l’esprit des rois des Mèdes: car sa pensée est contre Babylone, pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple.
11 Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Élevez ‘étendard sur les murailles de Babylone, renforcez la garde, placez les sentinelles; préparez des embûches: Car le SEIGNEUR a projeté, fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Ô toi qui es assise sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, ainsi que la mesure de ta convoitise.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
15 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et a étendu le ciel par son intelligence..
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
17 Tout homme est abruti par sa connaissance; tout orfèvre est décontenancé par l’image taillée; car son image fondue est mensonge, et il n’y a aucune respiration en elles.
17 Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Elles sont vanité, l’ouvrage de méprises: Elles périront, au temps de leur visitation.
18 Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
19 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car il est celui qui a formé toutes choses, et Israël est le bâton de son héritage; le SEIGNEUR des armées est son nom.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu es ma hache de bataille et mes armes de guerre: car avec toi je mettrai en pièces les nations, et avec toi je détruirai les royaumes.
20 Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
21 Et avec toi j’ai je mettrai en pièces le cheval et son cavalier; et avec toi je mettrai en pièces le chariot et celui qui le monte.
21 e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
22 avec toi je mettrai aussi en pièces l’homme et la femme; et avec toi je mettrai en pièces l’homme âgé et le jeune; et avec toi je mettrai en pièces le jeune homme et la jeune fille.
22 e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Je mettrai aussi en pièces avec toi le berger et son troupeau; et avec toi je mettrai en pièces le laboureur et son attelage; et avec toi je mettrai en pièces capitaines et dirigeants.
23 e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tout leur mal qu’ils ont fait dans Sion, dit le SEIGNEUR.
24 E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor .
25 Voici, je suis contre toi, dit le SEIGNEUR, ô montagne de destruction, qui détruis toute la terr; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
25 Diz o Senhor : Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
26 Et on ne prendra de toi aucune pierre pour un coin, ni une pierre pour des fondements, mais tu seras réduite en désolation pour toujours, dit le SEIGNEUR.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor .
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkénaz, assignez un capitaine contre elle; faites monter les chevaux comme des chenilles [au poil] hérissé.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
28 Préparez contre elle des nations, les rois des Mèdes, ses capitaines, et tous ses dirigeants, et tout le pays de sa domination.
28 Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
29 Et le pays tremblera, et sera dans la douleur; car chaque projet du SEIGNEUR s’accomplira contre Babylone, pour réduire le pays de Babylone en désolation sans un habitant.
29 Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
30 Les hommes puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils sont restés dans leurs forteresses; leur puissance a manqué; ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; ses barres sont brisées.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Un courrier viendra à la rencontre de l’autre, et un messager viendra à la rencontre de l’autre, pour annoncer au roi de Babylone, que sa ville est prise par un bout.
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
32 Et que les passages sont saisis, et que les roseaux sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il a fait de moi un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
35 La violence qui m’est faite, et à ma chair, soit sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je plaiderai ta cause, et ferai vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et ferai tarir sa source.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Et Babylone deviendra des monceaux, un repaire de dragons, un étonnement et un sifflement, sans aucun habitant.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.
38 Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et je les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit le SEIGNEUR..
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor .
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, et comme des béliers avec des boucs.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
41 [Voyez] Comment Sheshach est prise! et comment la louange de toute la terre est surprise! Comment Babylone est devenue un étonnement parmi les nations!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
42 O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Ses villes sont désolation, une terre sèche et un désert, une terre où personne ne demeure et où aucun fils d’homme ne passe..
43 Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui; même la muraille même de Babylone tombera..
44 E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Mon peuple sortez du milieu d’elle, et que chacun délivre son âme de l’ardent courroux du SEIGNEUR
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor .
46 De peur que votre cœur ne faiblisse, et que vous n’ayez peur de la rumeur qui sera entendue dans le pays; une rumeur viendra une année, et après cela une rumeur viendra une autre année,et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
46 E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C’est pourquoi, voici, les jours viennent où j’apporterai jugement sur les images taillées de Babylone; et tout son pays sera décontenancé, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
47 Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, car les dévastateurs viendront du Nord contre elle, dit le SEIGNEUR.
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Comme Babylone a fait tomber les tués d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les tués de toute la terre.
49 Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
50 Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du SEIGNEUR, et que Jérusalem vienne à votre pensée.
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém ao vosso coração.
51 Nous sommes décontenancés, parce que nous avons entendu des reproches; la honte a couvert nos visages, car des étrangers sont venus dans les sanctuaires de la maison du SEIGNEUR.
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor .
52 C’est pourquoi, voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR où j’apporterai jugement sur ses images taillées, et à travers tout son pays, les blessés gémiront.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
53 Même si Babylone serait montée jusqu’au ciel, et même si elle aurait fortifié la hauteur de sa puissance, toutefois par moi, les dévastateurs y entreront, dit le SEIGNEUR
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor .
54 Le son d’un cri vient de Babylone, et une grande destruction, du pays des Chaldéens.
54 O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
55 Parce que le SEIGNEUR a saccagé Babylone, et détruit du milieu d’elle la grande voix; lorsque leurs flots mugiront comme de grandes eaux; l’éclat de leur voix est proféré.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
56 Parce que le dévastateur est venu sur elle, à savoir sur Babylone, et ses hommes puissants sont pris, et chacun a son arc brisé; car le SEIGNEUR Dieu des rétributions rendra certainement ce qui est dû.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor , Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
57 princes et ses hommes sages, ses capitaines, ses gouvernants et ses vaillants hommes; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront pas, dit le Roi, dont le nom est le SEIGNEUR des armées.#
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les larges murailles de Babylone, seront entièrement détruites, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé en vain, et les gens à cause du feu, se lasseront.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
59 La parole dont Jeremiah (Jérémie) le prophète commanda à Seraiah, le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, quand il alla avec Zedekiah (Sédécias), le roi de Judah alla à Babylone, en la quatrième année de son règne. Or ce Seraiah était un prince paisible.
59 A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
60 Ainsi Jeremiah (Jérémie) écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
61 Et Jeremiah (Jérémie) dit à Seraiah: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu verras et tu liras toutes ces paroles,
61 E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Et tu diras: Ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y restera, ni homme ni bête, mais qu’il sera réduit en désolation pour toujours.
62 E dirás: Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Et il arrivera, lorsque tu auras achevé de lire ce livre, que tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
63 E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 Et tu diras: Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront accablés! Jusqu’ici sont les paroles de Jeremiah (Jérémie).
64 E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.