Jeremias 51

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Je vais faire lever un vent destructeur contre Babylone, et contre ceux qui demeurent au milieu de ceux qui s’élèvent contre moi.
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils seront contre elle de tous côtés, au jour de la détresse.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que l’archer bande son arc contre celui qui bande l’arc, et contre celui qui s’enorgueillit dans sa cotte [de mailles], et n’épargnez pas ses jeunes hommes; détruisez entièrement toute son armée;
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Ainsi les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et ceux qui sont transpercés à travers ses rues
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 Car Israël n’a pas été abandonné, ni Judah de leur Dieu, du SEIGNEUR des armées, quoique leur pays ait été rempli de péché devant le Seul Saint d’Israël.
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun délivre son âme; ne soyez pas retranchés dans son iniquité: car c’est le temps de la vengeance du SEIGNEUR; il lui rendra sa récompense.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main du SEIGNEUR, qui a rendu toute la terre ivre; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues folles.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Nous aurions guéri Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint le ciel, et s’élève même jusqu’aux nues.
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Le SEIGNEUR a mis en évidence notre droiture; venez, et déclarons dans Sion l’œuvre du SEIGNEUR, notre Dieu.
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Fourbissez les flèches, assemblez les boucliers; le SEIGNEUR a réveillé l’esprit des rois des Mèdes: car sa pensée est contre Babylone, pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Élevez ‘étendard sur les murailles de Babylone, renforcez la garde, placez les sentinelles; préparez des embûches: Car le SEIGNEUR a projeté, fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 Ô toi qui es assise sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, ainsi que la mesure de ta convoitise.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 Le SEIGNEUR des armées l’a juré par lui-même, en disant: Certainement je te remplirai d’hommes comme de chenilles, et ils pousseront un cri contre toi.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, et a étendu le ciel par son intelligence..
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux; et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre, il tourne les éclairs en pluie, et produit le vent hors de ses trésors.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Tout homme est abruti par sa connaissance; tout orfèvre est décontenancé par l’image taillée; car son image fondue est mensonge, et il n’y a aucune respiration en elles.
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Elles sont vanité, l’ouvrage de méprises: Elles périront, au temps de leur visitation.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car il est celui qui a formé toutes choses, et Israël est le bâton de son héritage; le SEIGNEUR des armées est son nom.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Tu es ma hache de bataille et mes armes de guerre: car avec toi je mettrai en pièces les nations, et avec toi je détruirai les royaumes.
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 Et avec toi j’ai je mettrai en pièces le cheval et son cavalier; et avec toi je mettrai en pièces le chariot et celui qui le monte.
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 avec toi je mettrai aussi en pièces l’homme et la femme; et avec toi je mettrai en pièces l’homme âgé et le jeune; et avec toi je mettrai en pièces le jeune homme et la jeune fille.
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 Je mettrai aussi en pièces avec toi le berger et son troupeau; et avec toi je mettrai en pièces le laboureur et son attelage; et avec toi je mettrai en pièces capitaines et dirigeants.
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tout leur mal qu’ils ont fait dans Sion, dit le SEIGNEUR.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Voici, je suis contre toi, dit le SEIGNEUR, ô montagne de destruction, qui détruis toute la terr; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 Et on ne prendra de toi aucune pierre pour un coin, ni une pierre pour des fondements, mais tu seras réduite en désolation pour toujours, dit le SEIGNEUR.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Élevez un étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkénaz, assignez un capitaine contre elle; faites monter les chevaux comme des chenilles [au poil] hérissé.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Préparez contre elle des nations, les rois des Mèdes, ses capitaines, et tous ses dirigeants, et tout le pays de sa domination.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Et le pays tremblera, et sera dans la douleur; car chaque projet du SEIGNEUR s’accomplira contre Babylone, pour réduire le pays de Babylone en désolation sans un habitant.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Les hommes puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils sont restés dans leurs forteresses; leur puissance a manqué; ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; ses barres sont brisées.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Un courrier viendra à la rencontre de l’autre, et un messager viendra à la rencontre de l’autre, pour annoncer au roi de Babylone, que sa ville est prise par un bout.
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Et que les passages sont saisis, et que les roseaux sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il a fait de moi un vase vide; il m’a avalée comme un dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il m’a chassée.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 La violence qui m’est faite, et à ma chair, soit sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je plaiderai ta cause, et ferai vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et ferai tarir sa source.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Et Babylone deviendra des monceaux, un repaire de dragons, un étonnement et un sifflement, sans aucun habitant.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils gronderont comme des lionceaux.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et je les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit le SEIGNEUR..
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, et comme des béliers avec des boucs.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 [Voyez] Comment Sheshach est prise! et comment la louange de toute la terre est surprise! Comment Babylone est devenue un étonnement parmi les nations!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Ses villes sont désolation, une terre sèche et un désert, une terre où personne ne demeure et où aucun fils d’homme ne passe..
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui; même la muraille même de Babylone tombera..
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Mon peuple sortez du milieu d’elle, et que chacun délivre son âme de l’ardent courroux du SEIGNEUR
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 De peur que votre cœur ne faiblisse, et que vous n’ayez peur de la rumeur qui sera entendue dans le pays; une rumeur viendra une année, et après cela une rumeur viendra une autre année,et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C’est pourquoi, voici, les jours viennent où j’apporterai jugement sur les images taillées de Babylone; et tout son pays sera décontenancé, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, car les dévastateurs viendront du Nord contre elle, dit le SEIGNEUR.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Comme Babylone a fait tomber les tués d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les tués de toute la terre.
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du SEIGNEUR, et que Jérusalem vienne à votre pensée.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Nous sommes décontenancés, parce que nous avons entendu des reproches; la honte a couvert nos visages, car des étrangers sont venus dans les sanctuaires de la maison du SEIGNEUR.
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 C’est pourquoi, voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR où j’apporterai jugement sur ses images taillées, et à travers tout son pays, les blessés gémiront.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Même si Babylone serait montée jusqu’au ciel, et même si elle aurait fortifié la hauteur de sa puissance, toutefois par moi, les dévastateurs y entreront, dit le SEIGNEUR
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 Le son d’un cri vient de Babylone, et une grande destruction, du pays des Chaldéens.
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Parce que le SEIGNEUR a saccagé Babylone, et détruit du milieu d’elle la grande voix; lorsque leurs flots mugiront comme de grandes eaux; l’éclat de leur voix est proféré.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Parce que le dévastateur est venu sur elle, à savoir sur Babylone, et ses hommes puissants sont pris, et chacun a son arc brisé; car le SEIGNEUR Dieu des rétributions rendra certainement ce qui est dû.
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 princes et ses hommes sages, ses capitaines, ses gouvernants et ses vaillants hommes; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront pas, dit le Roi, dont le nom est le SEIGNEUR des armées.#
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les larges murailles de Babylone, seront entièrement détruites, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé en vain, et les gens à cause du feu, se lasseront.
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 La parole dont Jeremiah (Jérémie) le prophète commanda à Seraiah, le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, quand il alla avec Zedekiah (Sédécias), le roi de Judah alla à Babylone, en la quatrième année de son règne. Or ce Seraiah était un prince paisible.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Ainsi Jeremiah (Jérémie) écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Et Jeremiah (Jérémie) dit à Seraiah: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu verras et tu liras toutes ces paroles,
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 Et tu diras: Ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y restera, ni homme ni bête, mais qu’il sera réduit en désolation pour toujours.
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Et il arrivera, lorsque tu auras achevé de lire ce livre, que tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Et tu diras: Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront accablés! Jusqu’ici sont les paroles de Jeremiah (Jérémie).
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.