Jeremias 37
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Zedekiah (Sédécias), le fils de Josiah, régna à la place de Coniah, le fils de Jehoiakim, lequel Nebuchadnezzar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Judah.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n’écoutèrent les paroles du SEIGNEUR, lesquelles il avait prononcées par le prophète Jeremiah (Jérémie),.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Et le roi Zedekiah (Sédécias) envoya Jehucal, le fils de Shelemiah et Zephaniah (Sophonie), le fils de Maaseiah, le prêtre, vers le prophète Jeremiah (Jérémie), disant: Intercède pour nous maintenant auprès du SEIGNEUR, notre Dieu.
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Or Jeremiah (Jérémie) allait et venait parmi le peuple, parce qu’on ne l’avait pas [encore] mis en prison.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Et l’armée de Pharaon était sortie d’Égypte, et quand les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent les nouvelles, ils se retirèrent de Jérusalem.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Alors la parole du SEIGNEUR vint au prophète Jeremiah (Jérémie), en disant:
6 — ausente —
7 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi au roi de Judah, qui vous a envoyés vers moi pour m’interroger: Voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son propre pays, en Égypte.
7 — ausente —
8 Et les Chaldéens reviendront et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne vous faites pas d’illusion, en disant: Les Chaldéens se retireront certainement de nous; car ils ne se retireront pas.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Car même quand vous auriez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait parmi eux que des blessés, cependant ils se relèveront chaque homme dans sa tente, et brûleront cette ville par le feu.
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Or, il arrivera que, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem, effrayée par l’armée de Pharaon,
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 Alors Jeremiah (Jérémie) sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin, pour se détacher de là parmi le peuple.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Mais lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde,, dont le nom était Irijah, le fils de Shelemiah, fils de Hananiah, et il saisit Jeremiah (Jérémie), le prophète, disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens!
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Et Jeremiah (Jérémie) répondit: C’est faux! Je ne vais pas me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas, et Irijah prit Jeremiah (Jérémie), et l’emmena aux princes.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Alors les princes se mirent en colère contre Jeremiah (Jérémie), et le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait une prison.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Quand Jeremiah (Jérémie) entra dans la fosse et dans les cachots, et Jeremiah (Jérémie) y resta beaucoup de jours.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Mais Zedekiah (Sédécias) le roi l’envoya chercher, et l’en tira; et le roi et l’interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part du SEIGNEUR? Et Jeremiah (Jérémie) dit: Il y en a une; et lui dit: Il y en a une; car, dit-il: Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 De plus Jeremiah (Jérémie) dit au roi Zedekiah (Sédécias): En quoi t’ai-je offensé, et tes serviteurs, et ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Où sont maintenant vos prophètes qui vous prophétisaient, disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 C’est pourquoi maintenant entend, je te prie, ô mon seigneur le roi: que ma supplication soit reçue devant toi, ne me fais pas retourner à la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Alors Zedekiah (Sédécias) le roi commanda qu’on garde Jeremiah (Jérémie) dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un morceau de pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jeremiah (Jérémie) resta dans la cour de la prison.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.