Jeremias 32
King James Française (KJF) vs NVI
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, en la dixième année de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, laquelle était la dix-huitième année de Nebuhcadrezzar.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jeremiah (Jérémie), le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Judah.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Car Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, l’avait fait enfermer, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 Et Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, n’échappera pas de la main des Chaldéens; mais il sera certainement livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera en personne, et ses yeux contempleront ses yeux;
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Et il conduira Zedekiah (Sédécias) à Babylone, et il sera là jusqu’à ce que je le visite, dit le SEIGNEUR. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne prospérerez pas.
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Et Jeremiah (Jérémie) dit la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 Voici Hanameel, le fils de Shallum, ton oncle, viendra vers toi disant: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Et Hanameel, le fils de mon oncle, vint vers moi, dans la cour de la prison, selon la parole du SEIGNEUR, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat; achète-le. Je sus alors que c’était la parole du SEIGNEUR.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Et j’achetai de Hanameel, le fils de mon oncle, le champ qui était à Anathoth, et je lui pesai l’argent: c’est-à-dire dix-sept shekels d’argent.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Puis je souscrivis l’attestation, et la scellai, et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Ainsi je pris l’attestation, tant celle qui était sellée selon la loi et les coutumes, et celle qui était ouverte.
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 Et je remis l’attestation d’acquisition à Baruch le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, sous les yeux de Hanameel, le fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient souscrit la lettre d’acquisition, devant tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Et je chargeai Baruch, en leur présence, disant:
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces attestations, cette attestation d’acquisition, celle qui est scellée et celle qui est ouverte et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On possédera de nouveau des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 Et après avoir donné à Baruch, le fils de Neriah, l’attestation d’acquisition, je priai au SEIGNEUR, disant:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 Ah! Seigneur DIEU, voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu et il n’y a rien qui te soit trop difficile..
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Grand en conseil et puissant en exploits; car tes yeux sont ouverts sur tous les chemins des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses chemins et selon le fruit de ses actes;
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Lesquels [tu] as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es autres tel qu’il est aujourd’hui.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges et avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel;
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Et ils vinrent et l’ont possédé; mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire: c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal:
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 Voici, les monticules, ils sont venus contre la ville pour la prendre, et la ville est livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle, à cause de l’épée, de la famine et de la pestilence: et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Et toi ô Seigneur DIEU, tu m’as dit: Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins; car la ville est livrée en la main des Chaldéens.
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 Voici, je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je vais livrer cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, entreront, et mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles ils ont offert de l’encens à Baal et verser des offrandes liquides à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Judah n’ont fait depuis leur jeunesse, que ce qui est mal devant moi; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer au courroux par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Car cette ville m’a été comme une provocation de mon courroux à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont fait pour me provoquer au courroux, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Ils m’ont tourné le dos et non le visage. quand je les ai enseignés me levant tôt et les enseignant, cependant ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée par mon nom, pour la souiller.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloch, ce que je ne leur avais pas commandé, ni n’était jamais venu à ma pensée, qu’ils fassent cette abomination, pour faire pécher Judah.
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la pestilence
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans mon courroux, et dans ma fureur, et dans une grande violence; et je les ferai revenir en ce lieu, et y demeur er en sûreté.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et [pour celui] de leurs enfants après eux.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d’eux, [c’est-à-dire] que je ne me retirerai plus d’eux pour leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne se retirent pas de moi.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Oui, je me réjouirai en eux pour leur faire du bien; et je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 Car ainsi dit le SEIGNEUR:Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur ai promis.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 On achètera des champs à prix d’argent, on en souscrira les évidences, et on les scellera, et on prendra des témoins,, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Judah, dans les villes des montagnes et, dans les villes de la vallée et dans les villes du Sud; car je ferai revenir leurs captifs, dit le SEIGNEUR.
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.