Jeremias 32

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, en la dixième année de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, laquelle était la dix-huitième année de Nebuhcadrezzar.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jeremiah (Jérémie), le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Judah.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Car Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, l’avait fait enfermer, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Et Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, n’échappera pas de la main des Chaldéens; mais il sera certainement livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera en personne, et ses yeux contempleront ses yeux;
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Et il conduira Zedekiah (Sédécias) à Babylone, et il sera là jusqu’à ce que je le visite, dit le SEIGNEUR. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne prospérerez pas.
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Et Jeremiah (Jérémie) dit la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
6 O Senhor Deus me disse
7 Voici Hanameel, le fils de Shallum, ton oncle, viendra vers toi disant: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Et Hanameel, le fils de mon oncle, vint vers moi, dans la cour de la prison, selon la parole du SEIGNEUR, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat; achète-le. Je sus alors que c’était la parole du SEIGNEUR.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Et j’achetai de Hanameel, le fils de mon oncle, le champ qui était à Anathoth, et je lui pesai l’argent: c’est-à-dire dix-sept shekels d’argent.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Puis je souscrivis l’attestation, et la scellai, et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Ainsi je pris l’attestation, tant celle qui était sellée selon la loi et les coutumes, et celle qui était ouverte.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Et je remis l’attestation d’acquisition à Baruch le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, sous les yeux de Hanameel, le fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient souscrit la lettre d’acquisition, devant tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Et je chargeai Baruch, en leur présence, disant:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces attestations, cette attestation d’acquisition, celle qui est scellée et celle qui est ouverte et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On possédera de nouveau des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Et après avoir donné à Baruch, le fils de Neriah, l’attestation d’acquisition, je priai au SEIGNEUR, disant:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Ah! Seigneur DIEU, voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu et il n’y a rien qui te soit trop difficile..
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Grand en conseil et puissant en exploits; car tes yeux sont ouverts sur tous les chemins des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses chemins et selon le fruit de ses actes;
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Lesquels [tu] as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es autres tel qu’il est aujourd’hui.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges et avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel;
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Et ils vinrent et l’ont possédé; mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire: c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal:
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Voici, les monticules, ils sont venus contre la ville pour la prendre, et la ville est livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle, à cause de l’épée, de la famine et de la pestilence: et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Et toi ô Seigneur DIEU, tu m’as dit: Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins; car la ville est livrée en la main des Chaldéens.
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 Voici, je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je vais livrer cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, entreront, et mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles ils ont offert de l’encens à Baal et verser des offrandes liquides à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Judah n’ont fait depuis leur jeunesse, que ce qui est mal devant moi; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer au courroux par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Car cette ville m’a été comme une provocation de mon courroux à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont fait pour me provoquer au courroux, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Ils m’ont tourné le dos et non le visage. quand je les ai enseignés me levant tôt et les enseignant, cependant ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée par mon nom, pour la souiller.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloch, ce que je ne leur avais pas commandé, ni n’était jamais venu à ma pensée, qu’ils fassent cette abomination, pour faire pécher Judah.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la pestilence
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans mon courroux, et dans ma fureur, et dans une grande violence; et je les ferai revenir en ce lieu, et y demeur er en sûreté.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et [pour celui] de leurs enfants après eux.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d’eux, [c’est-à-dire] que je ne me retirerai plus d’eux pour leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne se retirent pas de moi.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Oui, je me réjouirai en eux pour leur faire du bien; et je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Car ainsi dit le SEIGNEUR:Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur ai promis.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 On achètera des champs à prix d’argent, on en souscrira les évidences, et on les scellera, et on prendra des témoins,, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Judah, dans les villes des montagnes et, dans les villes de la vallée et dans les villes du Sud; car je ferai revenir leurs captifs, dit le SEIGNEUR.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.