Jeremias 32

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, en la dixième année de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, laquelle était la dix-huitième année de Nebuhcadrezzar.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jeremiah (Jérémie), le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Judah.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei de babilônia cercava Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Car Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, l’avait fait enfermer, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, e ele a tomará;
4 Et Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, n’échappera pas de la main des Chaldéens; mais il sera certainement livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera en personne, et ses yeux contempleront ses yeux;
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 Et il conduira Zedekiah (Sédécias) à Babylone, et il sera là jusqu’à ce que je le visite, dit le SEIGNEUR. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne prospérerez pas.
5 E ele levará Zedequias para babilônia, e ali estará, até que eu o visite, diz o SENHOR e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Et Jeremiah (Jérémie) dit la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 Voici Hanameel, le fils de Shallum, ton oncle, viendra vers toi disant: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
7 Eis que Hanameel, filho de Salum, teu tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Et Hanameel, le fils de mon oncle, vint vers moi, dans la cour de la prison, selon la parole du SEIGNEUR, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat; achète-le. Je sus alors que c’était la parole du SEIGNEUR.
8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 Et j’achetai de Hanameel, le fils de mon oncle, le champ qui était à Anathoth, et je lui pesai l’argent: c’est-à-dire dix-sept shekels d’argent.
9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Puis je souscrivis l’attestation, et la scellai, et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Ainsi je pris l’attestation, tant celle qui était sellée selon la loi et les coutumes, et celle qui était ouverte.
11 E tomei a escritura da compra, selada segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
12 Et je remis l’attestation d’acquisition à Baruch le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, sous les yeux de Hanameel, le fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient souscrit la lettre d’acquisition, devant tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
12 E dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hanameel, filho de meu tio e na presença das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Et je chargeai Baruch, en leur présence, disant:
13 E dei ordem a Baruque, na presença deles, dizendo:
14 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces attestations, cette attestation d’acquisition, celle qui est scellée et celle qui est ouverte et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
15 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On possédera de nouveau des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Et après avoir donné à Baruch, le fils de Neriah, l’attestation d’acquisition, je priai au SEIGNEUR, disant:
16 E depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 Ah! Seigneur DIEU, voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu et il n’y a rien qui te soit trop difficile..
17 Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido; nada há que te seja demasiado difícil;
18 Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,
18 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos;
19 Grand en conseil et puissant en exploits; car tes yeux sont ouverts sur tous les chemins des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses chemins et selon le fruit de ses actes;
19 Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Lesquels [tu] as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es autres tel qu’il est aujourd’hui.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te fizeste um nome, o qual tu tens neste dia.
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges et avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel;
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Et ils vinrent et l’ont possédé; mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire: c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal:
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Voici, les monticules, ils sont venus contre la ville pour la prendre, et la ville est livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle, à cause de l’épée, de la famine et de la pestilence: et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está entregue na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Et toi ô Seigneur DIEU, tu m’as dit: Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins; car la ville est livrée en la main des Chaldéens.
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o confirmem testemunhas, embora a cidade já esteja entregue na mão dos caldeus.
26 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 Voici, je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso haveria alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je vais livrer cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele a tomará.
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, entreront, et mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles ils ont offert de l’encens à Baal et verser des offrandes liquides à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Judah n’ont fait depuis leur jeunesse, que ce qui est mal devant moi; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer au courroux par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Car cette ville m’a été comme une provocation de mon courroux à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;
31 Porque para a minha ira e para o meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32 À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont fait pour me provoquer au courroux, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem.
32 Por causa de toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ils m’ont tourné le dos et non le visage. quand je les ai enseignés me levant tôt et les enseignant, cependant ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
33 E viraram-me as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, contudo eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée par mon nom, pour la souiller.
34 Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloch, ce que je ne leur avais pas commandé, ni n’était jamais venu à ma pensée, qu’ils fassent cette abomination, pour faire pécher Judah.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no Vale do Filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem veio ao meu coração, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la pestilence
36 E por isso agora assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de babilônia, pela espada, pela fome, e pela pestilência:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans mon courroux, et dans ma fureur, et dans une grande violence; et je les ferai revenir en ce lieu, et y demeur er en sûreté.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
39 Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et [pour celui] de leurs enfants après eux.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e o bem de seus filhos, depois deles.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d’eux, [c’est-à-dire] que je ne me retirerai plus d’eux pour leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne se retirent pas de moi.
40 E farei com eles uma aliança eterna de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor nos seus corações, para que nunca se apartem de mim.
41 Oui, je me réjouirai en eux pour leur faire du bien; et je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 Car ainsi dit le SEIGNEUR:Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur ai promis.
42 Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho declarado.
43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, sem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d’argent, on en souscrira les évidences, et on les scellera, et on prendra des témoins,, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Judah, dans les villes des montagnes et, dans les villes de la vallée et dans les villes du Sud; car je ferai revenir leurs captifs, dit le SEIGNEUR.
44 Comprarão campos por dinheiro, e assinarão as escrituras, e as selarão, e farão que confirmem testemunhas, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.