Jeremias 32
King James Française (KJF) vs BKJ
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, en la dixième année de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, laquelle était la dix-huitième année de Nebuhcadrezzar.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jeremiah (Jérémie), le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Judah.
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Car Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, l’avait fait enfermer, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 Et Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, n’échappera pas de la main des Chaldéens; mais il sera certainement livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera en personne, et ses yeux contempleront ses yeux;
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 Et il conduira Zedekiah (Sédécias) à Babylone, et il sera là jusqu’à ce que je le visite, dit le SEIGNEUR. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne prospérerez pas.
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Et Jeremiah (Jérémie) dit la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 Voici Hanameel, le fils de Shallum, ton oncle, viendra vers toi disant: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 Et Hanameel, le fils de mon oncle, vint vers moi, dans la cour de la prison, selon la parole du SEIGNEUR, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat; achète-le. Je sus alors que c’était la parole du SEIGNEUR.
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 Et j’achetai de Hanameel, le fils de mon oncle, le champ qui était à Anathoth, et je lui pesai l’argent: c’est-à-dire dix-sept shekels d’argent.
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 Puis je souscrivis l’attestation, et la scellai, et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Ainsi je pris l’attestation, tant celle qui était sellée selon la loi et les coutumes, et celle qui était ouverte.
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 Et je remis l’attestation d’acquisition à Baruch le fils de Neriah, le fils de Maaseiah, sous les yeux de Hanameel, le fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient souscrit la lettre d’acquisition, devant tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 Et je chargeai Baruch, en leur présence, disant:
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces attestations, cette attestation d’acquisition, celle qui est scellée et celle qui est ouverte et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On possédera de nouveau des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 Et après avoir donné à Baruch, le fils de Neriah, l’attestation d’acquisition, je priai au SEIGNEUR, disant:
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 Ah! Seigneur DIEU, voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu et il n’y a rien qui te soit trop difficile..
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 Grand en conseil et puissant en exploits; car tes yeux sont ouverts sur tous les chemins des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses chemins et selon le fruit de ses actes;
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 Lesquels [tu] as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es autres tel qu’il est aujourd’hui.
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges et avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur.
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel;
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Et ils vinrent et l’ont possédé; mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire: c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tout ce mal:
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 Voici, les monticules, ils sont venus contre la ville pour la prendre, et la ville est livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle, à cause de l’épée, de la famine et de la pestilence: et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Et toi ô Seigneur DIEU, tu m’as dit: Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins; car la ville est livrée en la main des Chaldéens.
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 Voici, je suis le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je vais livrer cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il la prendra.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, entreront, et mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles ils ont offert de l’encens à Baal et verser des offrandes liquides à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Judah n’ont fait depuis leur jeunesse, que ce qui est mal devant moi; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer au courroux par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 Car cette ville m’a été comme une provocation de mon courroux à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face;
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont fait pour me provoquer au courroux, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Ils m’ont tourné le dos et non le visage. quand je les ai enseignés me levant tôt et les enseignant, cependant ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée par mon nom, pour la souiller.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloch, ce que je ne leur avais pas commandé, ni n’était jamais venu à ma pensée, qu’ils fassent cette abomination, pour faire pécher Judah.
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée en la main du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la pestilence
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans mon courroux, et dans ma fureur, et dans une grande violence; et je les ferai revenir en ce lieu, et y demeur er en sûreté.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Et je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et [pour celui] de leurs enfants après eux.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d’eux, [c’est-à-dire] que je ne me retirerai plus d’eux pour leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne se retirent pas de moi.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 Oui, je me réjouirai en eux pour leur faire du bien; et je les planterai solidement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 Car ainsi dit le SEIGNEUR:Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur ai promis.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C’est une désolation, sans homme ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 On achètera des champs à prix d’argent, on en souscrira les évidences, et on les scellera, et on prendra des témoins,, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Judah, dans les villes des montagnes et, dans les villes de la vallée et dans les villes du Sud; car je ferai revenir leurs captifs, dit le SEIGNEUR.
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.