Jeremias 30
King James Française (KJF) vs NAA
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) du SEIGNEUR, disant:
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Ainsia parle SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Tu écriras, toi, toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 Car voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je ramènerai la captivité de mon peuple Israël et Judah, dit le SEIGNEUR; et je les ferai retourner dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor , em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor . Farei com que voltem para a terra que dei aos seus pais, e eles a possuirão.
4 Et ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a dites au sujet d’Israël et au sujet de Judah;
4 São estas as palavras que o Senhor falou a respeito de Israel e de Judá:
5 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Nous avons entendu une voix d’angoisse; et de frayeur, ry non pas de paix.
5 Assim diz o Senhor : “Ouvimos um grito de terror, um grito de medo e não de paz.
6 Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntem e vejam se um homem pode dar à luz uma criança? Por que, então, vejo todos esses homens com as mãos na cintura, como se fossem uma mulher que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Hélas! Car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable; c’est même le temps de détresse pour Jacob; mais il en sera délivré.
7 Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó, mas ele será salvo dela.”
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
8 — Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o jugo que está sobre o pescoço de vocês e despedaçarei as correias. E nunca mais estrangeiros irão escravizar este povo,
9 Mais ils serviront le SEIGNEUR leur Dieu et David leur roi, lequel je leur susciterai.
9 que servirá ao Senhor , seu Deus, e também a Davi, que lhes darei como rei.
10 C’est pourquoi, ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit le SEIGNEUR; ne sois pas non plus consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai du pays lointain et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et tranquille et personne ne lui fera peur.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “nem se atemorize, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio. Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver, et même je te consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais je ne te consumerai pas entièrement; mais je te corrigerai avec mesure; cependant je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu estou com você para salvá-lo”, diz o “Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o espalhei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Ta blessure est incurable, et ta plaie est sérieuse.
12 Porque assim diz o Senhor : “A sua ferida é incurável, o seu ferimento é grave.
13 Il n’y a personne qui pour plaider ta cause, qui puisse te bander; tu n’as aucun remède de guérison.
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio nem cura para a sua ferida.
14 Tous tes amoureux t’ont oubliée; ils ne te cherchent pas; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel,, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os seus amantes se esqueceram de você; já não perguntam por você. Porque eu a feri como se você fosse um inimigo; o castigo foi cruel, por causa da grandeza da sua maldade e da multidão dos seus pecados.
15 Pourquoi cries-tu pour ton affliction? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité: je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.
15 Por que você grita por causa da sua ferida? Essa sua dor é incurável. Por causa da grandeza de sua maldade e da multidão dos seus pecados é que eu fiz estas coisas.
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, chacun d’eux, s’en iront en captivité; et ceux qui te saccageront seront saccagés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
16 Por isso, todos os que a devoram serão devorados, e todos os seus inimigos serão levados, cada um deles para o cativeiro. Aqueles que a despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que a saqueiam.
17 Mais je te rétablirai ta santé et je te guérirai de tes blessures,, dit le SEIGNEUR; parce qu’ils t’ont appelée, une Rejetée, disant: c’est Sion, dont personne ne recherche.
17 Porque restaurarei a sua saúde e curarei as suas feridas”, diz o “Porque chamaram você de repudiada, dizendo: ‘É Sião, ninguém mais pergunta por ela.’”
18 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je men vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être..
18 Assim diz o Senhor : “Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas. A cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado outra vez.
19 Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.
19 De lá sairão ações de graças e os gritos dos que se alegram. Eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão desprezados.
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et sa congrégation sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
20 Os seus filhos serão como antigamente, e a sua congregação será firmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait engâgé son cœur à venir vers moi? dit le SEIGNEUR.
21 O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá aquele que há de reinar. Farei com que ele se aproxime, e ele chegará perto de mim; pois quem por si mesmo ousaria aproximar-se de mim?” — diz o
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 “Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Voici, le tourbillon du SEIGNEUR, sort avec fureur, un continuel tourbillon; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
23 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, uma tempestade passou sobre a cabeça dos ímpios.
24 L’ardent courroux du SEIGNEUR ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous comprendrez ceci dans les derniers jours.
24 O furor da ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.