Jeremias 30

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) du SEIGNEUR, disant:
1 Palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsia parle SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Tu écriras, toi, toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.
2 Assim fala o Senhor , Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que eu disse.
3 Car voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je ramènerai la captivité de mon peuple Israël et Judah, dit le SEIGNEUR; et je les ferai retourner dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor , em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor ; fá-los-ei voltar para a terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Et ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a dites au sujet d’Israël et au sujet de Judah;
4 São estas as palavras que disse o Senhor acerca de Israel e de Judá:
5 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Nous avons entendu une voix d’angoisse; et de frayeur, ry non pas de paix.
5 Assim diz o Senhor : Ouvimos uma voz de tremor e de temor e não de paz.
6 Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntai, pois, e vede se, acaso, um homem tem dores de parto. Por que vejo, pois, a cada homem com as mãos na cintura, como a que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Hélas! Car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable; c’est même le temps de détresse pour Jacob; mais il en sera délivré.
7 Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será livre dela.
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
8 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço e quebrarei os teus canzis; e nunca mais estrangeiros farão escravo este povo,
9 Mais ils serviront le SEIGNEUR leur Dieu et David leur roi, lequel je leur susciterai.
9 que servirá ao Senhor , seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 C’est pourquoi, ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit le SEIGNEUR; ne sois pas non plus consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai du pays lointain et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et tranquille et personne ne lui fera peur.
10 Não temas, pois, servo meu, Jacó, diz o Senhor , nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei das terras de longe e à tua descendência, da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e em sossego; e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver, et même je te consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais je ne te consumerai pas entièrement; mais je te corrigerai avec mesure; cependant je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor , para salvar-te; por isso, darei cabo de todas as nações entre as quais te espalhei; de ti, porém, não darei cabo, mas castigar-te-ei em justa medida e de todo não te inocentarei.
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Ta blessure est incurable, et ta plaie est sérieuse.
12 Porque assim diz o Senhor : Teu mal é incurável, a tua chaga é dolorosa.
13 Il n’y a personne qui pour plaider ta cause, qui puisse te bander; tu n’as aucun remède de guérison.
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não tens remédios nem emplasto.
14 Tous tes amoureux t’ont oubliée; ils ne te cherchent pas; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel,, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti, já não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo e com castigo de cruel, por causa da grandeza da tua maldade e da multidão de teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu pour ton affliction? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité: je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.
15 Por que gritas por motivo da tua ferida? Tua dor é incurável. Por causa da grandeza de tua maldade e da multidão de teus pecados é que eu fiz estas coisas.
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, chacun d’eux, s’en iront en captivité; et ceux qui te saccageront seront saccagés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
16 Por isso, todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários serão levados, cada um deles para o cativeiro; os que te despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que te saqueiam.
17 Mais je te rétablirai ta santé et je te guérirai de tes blessures,, dit le SEIGNEUR; parce qu’ils t’ont appelée, une Rejetée, disant: c’est Sion, dont personne ne recherche.
17 Porque te restaurarei a saúde e curarei as tuas chagas, diz o Senhor ; pois te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, já ninguém pergunta por ela.
18 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je men vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être..
18 Assim diz o Senhor : Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas; a cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado como outrora.
19 Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.
19 Sairão deles ações de graças e o júbilo dos que se alegram. Multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et sa congrégation sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
20 Seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será firmada diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait engâgé son cœur à venir vers moi? dit le SEIGNEUR.
21 O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá o que há de reinar; fá-lo-ei aproximar, e ele se chegará a mim; pois quem de si mesmo ousaria aproximar-se de mim? — diz o Senhor .
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 Vós sereis o meu povo, eu serei o vosso Deus.
23 Voici, le tourbillon du SEIGNEUR, sort avec fureur, un continuel tourbillon; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
23 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um redemoinho tempestuou sobre a cabeça dos perversos.
24 L’ardent courroux du SEIGNEUR ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous comprendrez ceci dans les derniers jours.
24 Não voltará atrás o brasume da ira do Senhor , até que tenha executado e cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.