Jeremias 30

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) du SEIGNEUR, disant:
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsia parle SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Tu écriras, toi, toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Car voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je ramènerai la captivité de mon peuple Israël et Judah, dit le SEIGNEUR; et je les ferai retourner dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Et ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a dites au sujet d’Israël et au sujet de Judah;
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Nous avons entendu une voix d’angoisse; et de frayeur, ry non pas de paix.
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Hélas! Car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable; c’est même le temps de détresse pour Jacob; mais il en sera délivré.
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 Mais ils serviront le SEIGNEUR leur Dieu et David leur roi, lequel je leur susciterai.
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 C’est pourquoi, ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit le SEIGNEUR; ne sois pas non plus consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai du pays lointain et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et tranquille et personne ne lui fera peur.
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver, et même je te consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais je ne te consumerai pas entièrement; mais je te corrigerai avec mesure; cependant je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Ta blessure est incurable, et ta plaie est sérieuse.
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Il n’y a personne qui pour plaider ta cause, qui puisse te bander; tu n’as aucun remède de guérison.
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Tous tes amoureux t’ont oubliée; ils ne te cherchent pas; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel,, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu pour ton affliction? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité: je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, chacun d’eux, s’en iront en captivité; et ceux qui te saccageront seront saccagés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Mais je te rétablirai ta santé et je te guérirai de tes blessures,, dit le SEIGNEUR; parce qu’ils t’ont appelée, une Rejetée, disant: c’est Sion, dont personne ne recherche.
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je men vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être..
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et sa congrégation sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait engâgé son cœur à venir vers moi? dit le SEIGNEUR.
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Voici, le tourbillon du SEIGNEUR, sort avec fureur, un continuel tourbillon; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 L’ardent courroux du SEIGNEUR ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous comprendrez ceci dans les derniers jours.
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.