Jeremias 30

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) du SEIGNEUR, disant:
1 A palavra que do SENHOR veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsia parle SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Tu écriras, toi, toutes les paroles que je t’ai dites dans un livre.
2 Assim diz o Senhor Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te tenho falado.
3 Car voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je ramènerai la captivité de mon peuple Israël et Judah, dit le SEIGNEUR; et je les ferai retourner dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel, e de Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Et ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a dites au sujet d’Israël et au sujet de Judah;
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Nous avons entendu une voix d’angoisse; et de frayeur, ry non pas de paix.
5 Porque assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está dando à luz? e por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Hélas! Car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable; c’est même le temps de détresse pour Jacob; mais il en sera délivré.
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante; e é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
8 Car il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
8 Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço, e quebrarei os teus grilhões; e nunca mais se servirão dele os estrangeiros.
9 Mais ils serviront le SEIGNEUR leur Dieu et David leur roi, lequel je leur susciterai.
9 Mas servirão ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
10 C’est pourquoi, ne crains pas, ô mon serviteur Jacob, dit le SEIGNEUR; ne sois pas non plus consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai du pays lointain et ta semence du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et tranquille et personne ne lui fera peur.
10 Não temas, pois, tu, ó meu servo Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei de terras de longe, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver, et même je te consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais je ne te consumerai pas entièrement; mais je te corrigerai avec mesure; cependant je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida, e de todo não te terei por inocente.
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Ta blessure est incurable, et ta plaie est sérieuse.
12 Porque assim diz o Senhor: A tua ferida é incurável; a tua chaga é dolorosa.
13 Il n’y a personne qui pour plaider ta cause, qui puisse te bander; tu n’as aucun remède de guérison.
13 Não há quem defenda a tua causa para te aplicar curativo; não tens remédios que possam curar.
14 Tous tes amoureux t’ont oubliée; ils ne te cherchent pas; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel,, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti, e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, pela grandeza da tua maldade e multidão de teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu pour ton affliction? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité: je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.
15 Por que gritas por causa da tua ferida? Tua dor é incurável. Pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, chacun d’eux, s’en iront en captivité; et ceux qui te saccageront seront saccagés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
16 Por isso todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
17 Mais je te rétablirai ta santé et je te guérirai de tes blessures,, dit le SEIGNEUR; parce qu’ils t’ont appelée, une Rejetée, disant: c’est Sion, dont personne ne recherche.
17 Porque te restaurarei a saúde, e te curarei as tuas chagas, diz o Senhor; porquanto te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, já ninguém pergunta por ela.
18 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je men vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être..
18 Assim diz o Senhor: Eis que farei voltar do cativeiro as tendas de Jacó, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.
19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Leurs enfants aussi seront comme autrefois, et sa congrégation sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.
20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait engâgé son cœur à venir vers moi? dit le SEIGNEUR.
21 E os seus nobres serão deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; pois, quem de si mesmo se empenharia para chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
23 Voici, le tourbillon du SEIGNEUR, sort avec fureur, un continuel tourbillon; il tombera avec douleur sur la tête des méchants.
23 Eis que a tempestade do Senhor, a sua indignação, já saiu; uma tempestade varredora, cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 L’ardent courroux du SEIGNEUR ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous comprendrez ceci dans les derniers jours.
24 Não voltará atrás o furor da ira do Senhor, até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.