Jeremias 26

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au commencement du règne de Jehoiakim, fils de Josiah, roi de Judah, vint cette parole du SEIGNEUR, disant:
1 Logo que Jeoaquim, filho de Josias, se tornou rei de Judá,
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Tiens-toi debout dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dis [aux hommes dans] toutes les villes de Judah, qui viennent adorer dans la maison du SEIGNEUR, toutes les paroles que je te commande de leur dire; n’en retranche pas un mot.
2 o Senhor Deus me disse: — Fique no pátio do Templo e diga tudo o que mandei você dizer ao povo que vem das cidades de Judá para adorar no Templo. Não deixe de dizer nada do que eu mandei.
3 Peut-être qu’ils écouteront, et reviendront chacun de son mauvais chemin, afin que je puisse me repentir du mal que je projette de leur faire, à cause de la malice de leurs actions.
3 Pode ser que eles deem atenção e abandonem os seus maus caminhos. Se isso acontecer, então eu mudarei de ideia a respeito da desgraça que estou planejando fazer cair sobre eles por causa das suas más ações.
4 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous,
4 Deus me mandou dizer ao povo o seguinte: — Eu, o
5 Pour écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous ai envoyés, me levant tôt, et les envoyant, mais vous n’avez pas écoutés;
5 Escutem o que os meus servos , os profetas , dizem. Eu sempre os tenho enviado, mas vocês não têm obedecido às suas palavras.
6 Alors je ferai de cette maison comme Shiloh (Silo), et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre.
6 Se vocês não escutarem, eu farei com este Templo o mesmo que fiz com Siló ; e todas as nações do mundo usarão o nome dessa cidade para rogar pragas.
7 Ainsi les prêtres, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jeremiah (Jérémie) qui prononçait ces paroles dans la maison du SEIGNEUR.
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo me ouviram dizer essas coisas no pátio do Templo.
8 Et il arriva, lorsque Jeremiah (Jérémie) eut achevé de prononcer tout ce que le SEIGNEUR lui avait commandé de dire à tout le peuple, que les prêtres, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, disant: Tu vas certainement mourir.
8 Logo que acabei de falar tudo o que o Senhor tinha mandado, os sacerdotes, os profetas e o povo me agarraram e gritaram: — Você vai morrer por causa disso!
9 Pourquoi as-tu prophétisé au nom du SEIGNEUR, disant: Cette maison sera comme Shiloh (Silo), et cette ville sera ravagée, sans d’habitant? Et tout le peuple s’assembla contre Jeremiah (Jérémie) dans la maison du SEIGNEUR.
9 Por que é que você disse, em nome de Deus, o Senhor , que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.
10 Lorsque les princes de Judah, entendirent ces choses, montèrent alors de la maison du roi à la maison du SEIGNEUR, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR.
10 Quando as autoridades de Judá souberam disso, saíram do palácio do rei e foram se assentar nos seus lugares, na entrada do Portão Novo do Templo.
11 Puis les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
11 Então os sacerdotes e os profetas disseram às autoridades e ao povo: — Este homem merece ser condenado à morte, pois falou contra a nossa cidade. Vocês mesmos o ouviram.
12 Puis Jeremiah (Jérémie) parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
12 Aí eu disse: — Foi o
13 C’est pourquoi maintenant, amendez vos chemins et vos actions, et obéissez à la voix du SEIGNEUR votre Dieu, et le SEIGNEUR se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
13 Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do Senhor . Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.
14 Quanto a mim, estou nas mãos de vocês. Façam comigo o que acharem direito e justo.
15 Mais sachez comme chose certaine que si vous me faites mourir, vous mettrez assurément du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants: car, en vérité le SEIGNEUR m’a envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.
15 Mas fiquem certos de uma coisa: se me matarem, vocês e o povo desta cidade serão culpados da morte de um homem inocente, pois foi Deus quem me mandou dizer todas essas coisas a vocês.
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: Cet homme n’a pas mérité la mort; car il nous a parlé au nom du SEIGNEUR notre Dieu.
16 Então as autoridades e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: — Este homem não deve ser condenado à morte, pois nos falou em nome do
17 Alors se levèrent, quelques-uns des anciens du pays, et [ils] parlèrent à toute l’assemblée du peuple, disant:
17 Aí alguns dos líderes mais velhos se levantaram e disseram ao povo que se havia ajuntado:
18 Micah (Michée) le Morasthite prophétisait aux jours d’ Hezekiah (Ézéchias), roi de Judah, et il parla à tout le peuple de Judah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem deviendra des monceaux, et la montagne de la maison comme les hauts lieux d’une forêt.
18 — Quando Ezequias era rei de Judá, o profeta Miqueias, de Moresete, deu a todo o povo uma mensagem do Senhor Todo-Poderoso. A mensagem era esta: “Jerusalém vai virar um montão de pedras, o e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.”
19 Est-ce qu’ Hezekiah (Ézéchias), roi de Judah, et tout Judah, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas le SEIGNEUR; et ne supplia-t-il pas le SEIGNEUR? Et le SEIGNEUR se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux? Nous apporterions ainsi un grand mal contre nos âmes.
19 E os líderes continuaram: — Por acaso, o rei Ezequias e o povo de Judá mataram Miqueias? Muito pelo contrário! Ezequias
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du SEIGNEUR Urijah (Urie), le fils de Shemaiah (Shémaja), de Kirjathjearim, lequeI prophétisa contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jeremiah (Jérémie).
20 — Também houve outro homem que falou em nome de Deus, o Senhor . Foi Urias, filho de Semaías, da cidade de Quiriate-Jearim. Ele falou contra esta cidade e contra esta nação, da mesma forma que Jeremias fez.
21 Et lorsque Jehoiakim, le roi, avec tous ses puissants hommes et tous les princes, entendirent ses paroles, le roi voulut le faire mourir; mais Urijah l’apprit, il eu peur, et s’enfuit et alla en Égypte.
21 Quando o rei Jeoaquim, e os seus soldados, e os seus oficiais souberam do que Urias tinha dito, o rei mandou que o matassem. Mas Urias, sabendo disso, ficou com medo e fugiu para o Egito.
22 Et le roi Jehoiakim envoya des hommes en Égypte, savoir Elnathan, le fils d’Achbor, et quelques hommes avec lui, en Égypte;
22 Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
23 Et ils retirèrent d’Égypte Urijah, et l’amenèrent au roi Jehoiakim, qui le frappa avec l’épée et jeta son cadavre dans les tombes du menu peuple.
23 Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram a Jeoaquim, e ele o mandou matar e jogar o corpo no cemitério público.
24 Cependant la main d’Ahikam, le fils de Shaphan, fut avec Jeremiah (Jérémie), afin qu’il ne soit pas livré en la main du peuple pour le faire mourir.
24 Eu só não fui entregue ao povo para ser morto porque Aicã, filho de Safã, me protegeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.