Jeremias 14
King James Française (KJF) vs VC
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), au sujet de la sécheresse.
1 Eis o que diz o Senhor a Jeremias a propósito da seca:
2 Judah mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.
2 Judá está coberta de luto, e às suas portas enlanguesce o povo, a cabeça pendida para a terra. De Jerusalém se levanta um clamor de angústia.
3 Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux; ils sont venus aux puits, et n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus leurs récipients vides; ils sont honteux et décontenancés, et couvrent leur tête.
3 Os grandes da cidade enviaram os servos à procura de água. Encaminham-se estes às cisternas; água, porém, não encontram, e voltam com os recipientes vazios, envergonhados, confundidos, cobertas as cabeças.
4 Parce que le sol est crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans la terre, les laboureurs sont honteux, ils ont couvert leur tête.
4 Fende-se o solo todo, porque a chuva não rega a terra. Decepcionam-se os lavradores e cobrem suas cabeças.
5 Oui, la biche aussi a mis bas dans les champs, et l’abandonne, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
5 Até a corça no campo abandona a cria, por falta de pastagem.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont humé le vent comme les dragons; leurs yeux se sont affaiblis, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
6 Mantêm-se nos montes os asnos selvagens, aspirando o ar como chacais. Seus olhos perderam o brilho, pois que não há erva.
7 Ô SEIGNEUR, si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom car nos relaps sont nombreux; nous avons péché contre toi.
7 Ó Senhor, se nos acusam nossas iniqüidades, agi de acordo com a honra de vosso nome. São, na verdade, numerosas nossas infidelidades; pecamos contra vós.
8 Ô espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?
8 Senhor, esperança de Israel, vós que sois o seu salvador no tempo da desgraça, por que sois qual estrangeiro nessa terra, viajante de uma noite apenas?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un homme fort qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
9 Por que sois como um homem desvairado, como um guerreiro que não nos pode mais defender? No entanto, Senhor, permaneceis entre nós, e é o vosso nome que trazemos. Não nos abandoneis!
10 Ainsi dit le SEIGNEUR à ce peuple: Ainsi ils ont aimé aller çà et là, et ils n’ont pas retenu leurs pieds, c’est pourquoi le SEIGNEUR ne les accepte pas; il se souviendra maintenant de leur iniquité, et il visitera leurs péchés.
10 Eis o que diz o Senhor acerca desse povo: Compraz-se ele em vaguear, e não sabe deter os seus pés. Deles o Senhor não se agrada. Lembrando-se de suas iniqüidades, castiga-o por causa de seus pecados.
11 Puis le SEIGNEUR me dit: Ne prie pas pour ce peuple, pour leur bien.
11 Disse-me o Senhor em seguida: Não intercedas em favor desse povo.
12 Quand ils jeûneront, je n’entendrai pas leur cri, et quand ils offriront une offrande consumée et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine et par la pestlence.
12 Se jejuar, não escutarei seus lamentos, e se oferecer holocaustos e oblações não os aceitarei. Quero destruí-los pela espada, pela fome e pela peste.
13 Alors disais-je: Ah, Seigneur DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.
13 Eu, porém, lhe respondi: Ah, Senhor JAVÉ, olhai para o que dizem os profetas: a espada não vos atingirá e não sofrereis fome, pois que nesse lugar eu vos darei paz e segurança.
14 Et le SEIGNEUR me dit: Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé non plus, ni ne leur ai parlé; ils vous prophétisent une vision fausse, et la divination, et une chose de néant, et la tromperie de leur cœur.
14 Replicou, porém, o Senhor: São mentiras que proferiram os profetas em meu nome. Não os enviei, não lhes dei ordem, e nem mesmo lhes falei. Visões de mentiras, adivinhações vãs, invenções de suas mentes, eis o que profetizam!
15 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là eux-mêmes seront consumés par l’épée et par la famine.
15 Por isso eis o que diz o Senhor: Acerca dos profetas que em meu nome proferem oráculos, quando missão alguma lhes confiei, e que proclamam não haver espadas, nem fome nesta terra, serão eles que hão de perecer pela espada e pela fome.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l’épée; et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car je répandrai sur eux leur malice.
16 E os homens aos quais se dirigem serão lançados nas ruas de Jerusalém, vítimas da espada e da fome, sem que ninguém os venha sepultar, nem eles, nem suas mulheres, nem seus filhos e filhas; e sobre eles farei recair o mal que praticaram.
17 C’est pourquoi tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas: car la fille vierge de mon peuple est brisée par une grande ’brèche, par un coup fort douloureux.
17 E tu lhes dirás: Que se me fundam em lágrimas os olhos, noite e dia sem descanso, porquanto de um golpe horrível foi ferida a virgem, filha de meu povo, e sua chaga não tem cura!
18 Si je sors aux champs, voici alors des hommes morts par l’épée! Et si j’entre dans la ville, voici alors ceux qui meurent de faim! le prophète et le prêtre parcourent un pays qu’ils ne connaissent pas.
18 Se saio pelos campos, encontro homens atravessados pela espada; e se regresso à cidade, eu vejo outros passando pelo tormento da fome. Até o profeta e o sacerdote perambulam sem rumo pela terra.
19 As-tu entièrement rejeté Judah? Ton âme a-t-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés, et qu’il n’y a pas de guérison pour nous? Nous attendons la paix, et il n’y a rien de bon; et le temps de guérison, et voici la détresse!
19 Repelistes Judá, de verdade, e vossa alma se desgostou de Sião? Por que nos feristes de mal incurável? Esperamos a salvação; nada, porém, existe de bom; aguardamos a era de soerguimento, mas só vemos o terror!
20 Nous reconnaissons, ô SEIGNEUR, notre méchanceté, et l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
20 Senhor! Conhecemos nossa malícia e a iniqüidade de nossos pais. {Bem sabemos} que pecamos contra vós.
21 Ne nous ai pas en horreur à cause de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
21 Pela honra, porém, de vosso nome, não nos abandoneis, nem desonreis o vosso trono de glória. Lembrai-vos! E não rompais o pacto que conosco firmastes.
22 Parmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi [qui le fais], ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
22 Haverá, entre os vãos ídolos dos pagãos, algum que provoque a chuva? Ou é o céu que proporciona os aguaceiros? Não! Sois vós, Senhor, nosso Deus, vós, em quem depositamos nossa esperança; vós, que todas essas coisas haveis criado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.