Jeremias 14
King James Française (KJF) vs ARIB
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), au sujet de la sécheresse.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca.
2 Judah mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.
2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
3 Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux; ils sont venus aux puits, et n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus leurs récipients vides; ils sont honteux et décontenancés, et couvrent leur tête.
3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças.
4 Parce que le sol est crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans la terre, les laboureurs sont honteux, ils ont couvert leur tête.
4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
5 Oui, la biche aussi a mis bas dans les champs, et l’abandonne, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont humé le vent comme les dragons; leurs yeux se sont affaiblis, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não ha erva.
7 Ô SEIGNEUR, si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom car nos relaps sont nombreux; nous avons péché contre toi.
7 Posto que as nossas iniqüidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado.
8 Ô espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?
8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un homme fort qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Ainsi dit le SEIGNEUR à ce peuple: Ainsi ils ont aimé aller çà et là, et ils n’ont pas retenu leurs pieds, c’est pourquoi le SEIGNEUR ne les accepte pas; il se souviendra maintenant de leur iniquité, et il visitera leurs péchés.
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniqüidade deles, e visitará os seus pecados.
11 Puis le SEIGNEUR me dit: Ne prie pas pour ce peuple, pour leur bien.
11 Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
12 Quand ils jeûneront, je n’entendrai pas leur cri, et quand ils offriront une offrande consumée et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine et par la pestlence.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
13 Alors disais-je: Ah, Seigneur DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.
13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
14 Et le SEIGNEUR me dit: Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé non plus, ni ne leur ai parlé; ils vous prophétisent une vision fausse, et la divination, et une chose de néant, et la tromperie de leur cœur.
14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
15 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là eux-mêmes seront consumés par l’épée et par la famine.
15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l’épée; et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car je répandrai sur eux leur malice.
16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 C’est pourquoi tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas: car la fille vierge de mon peuple est brisée par une grande ’brèche, par un coup fort douloureux.
17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga.
18 Si je sors aux champs, voici alors des hommes morts par l’épée! Et si j’entre dans la ville, voici alors ceux qui meurent de faim! le prophète et le prêtre parcourent un pays qu’ils ne connaissent pas.
18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.
19 As-tu entièrement rejeté Judah? Ton âme a-t-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés, et qu’il n’y a pas de guérison pour nous? Nous attendons la paix, et il n’y a rien de bon; et le temps de guérison, et voici la détresse!
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
20 Nous reconnaissons, ô SEIGNEUR, notre méchanceté, et l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado.
21 Ne nous ai pas en horreur à cause de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto conosco.
22 Parmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi [qui le fais], ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.