Jeremias 14

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), au sujet de la sécheresse.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 Judah mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux; ils sont venus aux puits, et n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus leurs récipients vides; ils sont honteux et décontenancés, et couvrent leur tête.
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 Parce que le sol est crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans la terre, les laboureurs sont honteux, ils ont couvert leur tête.
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 Oui, la biche aussi a mis bas dans les champs, et l’abandonne, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont humé le vent comme les dragons; leurs yeux se sont affaiblis, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 Ô SEIGNEUR, si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom car nos relaps sont nombreux; nous avons péché contre toi.
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 Ô espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un homme fort qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 Ainsi dit le SEIGNEUR à ce peuple: Ainsi ils ont aimé aller çà et là, et ils n’ont pas retenu leurs pieds, c’est pourquoi le SEIGNEUR ne les accepte pas; il se souviendra maintenant de leur iniquité, et il visitera leurs péchés.
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Puis le SEIGNEUR me dit: Ne prie pas pour ce peuple, pour leur bien.
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 Quand ils jeûneront, je n’entendrai pas leur cri, et quand ils offriront une offrande consumée et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine et par la pestlence.
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Alors disais-je: Ah, Seigneur DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Et le SEIGNEUR me dit: Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé non plus, ni ne leur ai parlé; ils vous prophétisent une vision fausse, et la divination, et une chose de néant, et la tromperie de leur cœur.
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là eux-mêmes seront consumés par l’épée et par la famine.
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l’épée; et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car je répandrai sur eux leur malice.
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 C’est pourquoi tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas: car la fille vierge de mon peuple est brisée par une grande ’brèche, par un coup fort douloureux.
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Si je sors aux champs, voici alors des hommes morts par l’épée! Et si j’entre dans la ville, voici alors ceux qui meurent de faim! le prophète et le prêtre parcourent un pays qu’ils ne connaissent pas.
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 As-tu entièrement rejeté Judah? Ton âme a-t-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés, et qu’il n’y a pas de guérison pour nous? Nous attendons la paix, et il n’y a rien de bon; et le temps de guérison, et voici la détresse!
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Nous reconnaissons, ô SEIGNEUR, notre méchanceté, et l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 Ne nous ai pas en horreur à cause de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 Parmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi [qui le fais], ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.