Jeremias 14

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Jeremiah (Jérémie), au sujet de la sécheresse.
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 Judah mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux; ils sont venus aux puits, et n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus leurs récipients vides; ils sont honteux et décontenancés, et couvrent leur tête.
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 Parce que le sol est crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans la terre, les laboureurs sont honteux, ils ont couvert leur tête.
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 Oui, la biche aussi a mis bas dans les champs, et l’abandonne, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont humé le vent comme les dragons; leurs yeux se sont affaiblis, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Ô SEIGNEUR, si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom car nos relaps sont nombreux; nous avons péché contre toi.
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Ô espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un homme fort qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Ainsi dit le SEIGNEUR à ce peuple: Ainsi ils ont aimé aller çà et là, et ils n’ont pas retenu leurs pieds, c’est pourquoi le SEIGNEUR ne les accepte pas; il se souviendra maintenant de leur iniquité, et il visitera leurs péchés.
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Puis le SEIGNEUR me dit: Ne prie pas pour ce peuple, pour leur bien.
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Quand ils jeûneront, je n’entendrai pas leur cri, et quand ils offriront une offrande consumée et une oblation, je ne les accepterai pas; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine et par la pestlence.
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Alors disais-je: Ah, Seigneur DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.
13 Então eu disse: — Ó
14 Et le SEIGNEUR me dit: Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé non plus, ni ne leur ai parlé; ils vous prophétisent une vision fausse, et la divination, et une chose de néant, et la tromperie de leur cœur.
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là eux-mêmes seront consumés par l’épée et par la famine.
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l’épée; et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car je répandrai sur eux leur malice.
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 C’est pourquoi tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas: car la fille vierge de mon peuple est brisée par une grande ’brèche, par un coup fort douloureux.
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Si je sors aux champs, voici alors des hommes morts par l’épée! Et si j’entre dans la ville, voici alors ceux qui meurent de faim! le prophète et le prêtre parcourent un pays qu’ils ne connaissent pas.
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 As-tu entièrement rejeté Judah? Ton âme a-t-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés, et qu’il n’y a pas de guérison pour nous? Nous attendons la paix, et il n’y a rien de bon; et le temps de guérison, et voici la détresse!
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Nous reconnaissons, ô SEIGNEUR, notre méchanceté, et l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 Ne nous ai pas en horreur à cause de ton nom, ne déshonore pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 Parmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi [qui le fais], ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.