Jeremias 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi m’e dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Je me procurai donc une ceinture, selon la parole du SEIGNEUR, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le trou d’un roc.
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme le SEIGNEUR m’avait commandé.
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là, la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi disant:
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: C’est de cette manière que je détériorerai l’orgueil de Judah, le grand orgueil de Jérusalem.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais, qui refusent d’entendre mes paroles, qui marchent suivant l’imagination de leur cœur, et qui marchent après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Car, comme une ceinture est jointe aux reins d’un homme, ainsi avais-je joint à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Judah, dit le SEIGNEUR, afin qu’elles puissent être pour moi un peuple, et un renom, et une louange et une gloire; mais ils ne m’ont pas voulu entendre.
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël:Toute bouteille sera remplie de vin; et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute bouteille sera remplie de vin?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, et même les rois qui sont assis sur le trône de David, et les prêtres, et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Entendez et prêtez l’oreille; ne soyez pas orgueilleux; car le SEIGNEUR a parlé.
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu’il fasse venir l’obscurité, avant que vos pieds trébuchent sur les montagnes obscures; et tandis que vous cherchez la lumière, il la changera en ombre de la mort, et la réduira en obscurité profonde.
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Mais si vous ne voulez pas entendre ceci, mon âme pleurera en des lieux secrets à cause de votre orgueil; et mon œil pleurera en abondance, et se fondra en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené en captivité.
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Les villes du Sud seront fermées, et personne ne les ouvrira; tout Judah est emmené en captivité, il est entièrement emmené en captivité.
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du Nord; où est le troupeau qui t’a été donné, ton magnifique troupeau?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Que diras-tu quand il te punira? Car tu les as enseignés pour être les capitaines, et comme chef sur toi; les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? Pour la grandeur de ton iniquité tes pans sont relevés, et tes talons ont été découverts.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors pourriez- vous aussi faire (quelque) bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal..
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 C’est pourquoi je les disperserai comme le chaume emporté par le vent du désert.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 C’est ton lot, la portion que je t’ai mesurée, dit le SEIGNEUR, parce que tu m’as oublié et que tu t’es fié à la fausseté.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 À cause de cela, je relèverai tes pans sur ton visage, afin que ta honte puisse paraître.
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.