Jeremias 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi m’e dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 Je me procurai donc une ceinture, selon la parole du SEIGNEUR, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le trou d’un roc.
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme le SEIGNEUR m’avait commandé.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là, la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi disant:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: C’est de cette manière que je détériorerai l’orgueil de Judah, le grand orgueil de Jérusalem.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais, qui refusent d’entendre mes paroles, qui marchent suivant l’imagination de leur cœur, et qui marchent après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 Car, comme une ceinture est jointe aux reins d’un homme, ainsi avais-je joint à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Judah, dit le SEIGNEUR, afin qu’elles puissent être pour moi un peuple, et un renom, et une louange et une gloire; mais ils ne m’ont pas voulu entendre.
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël:Toute bouteille sera remplie de vin; et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute bouteille sera remplie de vin?
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, et même les rois qui sont assis sur le trône de David, et les prêtres, et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Entendez et prêtez l’oreille; ne soyez pas orgueilleux; car le SEIGNEUR a parlé.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu’il fasse venir l’obscurité, avant que vos pieds trébuchent sur les montagnes obscures; et tandis que vous cherchez la lumière, il la changera en ombre de la mort, et la réduira en obscurité profonde.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 Mais si vous ne voulez pas entendre ceci, mon âme pleurera en des lieux secrets à cause de votre orgueil; et mon œil pleurera en abondance, et se fondra en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené en captivité.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 Les villes du Sud seront fermées, et personne ne les ouvrira; tout Judah est emmené en captivité, il est entièrement emmené en captivité.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du Nord; où est le troupeau qui t’a été donné, ton magnifique troupeau?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 Que diras-tu quand il te punira? Car tu les as enseignés pour être les capitaines, et comme chef sur toi; les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? Pour la grandeur de ton iniquité tes pans sont relevés, et tes talons ont été découverts.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors pourriez- vous aussi faire (quelque) bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal..
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 C’est pourquoi je les disperserai comme le chaume emporté par le vent du désert.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 C’est ton lot, la portion que je t’ai mesurée, dit le SEIGNEUR, parce que tu m’as oublié et que tu t’es fié à la fausseté.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 À cause de cela, je relèverai tes pans sur ton visage, afin que ta honte puisse paraître.
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il?
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.