Jeremias 13

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi m’e dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.
1 Assim me disse o Senhor : Vai, compra um cinto de linho e põe-no sobre os lombos, mas não o metas na água.
2 Je me procurai donc une ceinture, selon la parole du SEIGNEUR, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus sobre os lombos.
3 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant:
3 Então, pela segunda vez me veio a palavra do Senhor , dizendo:
4 Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le trou d’un roc.
4 Toma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme le SEIGNEUR m’avait commandé.
5 Fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là, la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
6 Passados muitos dias, disse-me o Senhor : Dispõe-te, vai ao Eufrates e toma o cinto que te ordenei escondesses ali.
7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.
7 Fui ao Eufrates, cavei e tomei o cinto do lugar onde o escondera; eis que o cinto se tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi disant:
8 Então, me veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: C’est de cette manière que je détériorerai l’orgueil de Judah, le grand orgueil de Jérusalem.
9 Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais, qui refusent d’entendre mes paroles, qui marchent suivant l’imagination de leur cœur, et qui marchent après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração e anda após outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Car, comme une ceinture est jointe aux reins d’un homme, ainsi avais-je joint à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Judah, dit le SEIGNEUR, afin qu’elles puissent être pour moi un peuple, et un renom, et une louange et une gloire; mais ils ne m’ont pas voulu entendre.
11 Porque, como o cinto se apega aos lombos do homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e nome, e louvor, e glória; mas não deram ouvidos.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël:Toute bouteille sera remplie de vin; et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute bouteille sera remplie de vin?
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo jarro se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo jarro se encherá de vinho?
13 Alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, et même les rois qui sont assis sur le trône de David, et les prêtres, et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis que se assentam no trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.
14 Fá-los-ei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor ; não pouparei, não terei pena, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Entendez et prêtez l’oreille; ne soyez pas orgueilleux; car le SEIGNEUR a parlé.
15 Ouvi e atentai: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu’il fasse venir l’obscurité, avant que vos pieds trébuchent sur les montagnes obscures; et tandis que vous cherchez la lumière, il la changera en ombre de la mort, et la réduira en obscurité profonde.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que ele faça vir as trevas, e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Mais si vous ne voulez pas entendre ceci, mon âme pleurera en des lieux secrets à cause de votre orgueil; et mon œil pleurera en abondance, et se fondra en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené en captivité.
17 Mas, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em segredo por causa da vossa soberba; chorarão os meus olhos amargamente e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, assentai-vos no chão; porque caiu da vossa cabeça a coroa da vossa glória.
19 Les villes du Sud seront fermées, et personne ne les ouvrira; tout Judah est emmené en captivité, il est entièrement emmené en captivité.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du Nord; où est le troupeau qui t’a été donné, ton magnifique troupeau?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi confiado, o teu lindo rebanho?
21 Que diras-tu quand il te punira? Car tu les as enseignés pour être les capitaines, et comme chef sur toi; les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
21 Que dirás, quando ele puser por cabeça contra ti aqueles a quem ensinaste a ser amigos? Acaso, não se apoderarão de ti as dores, como à mulher que está de parto?
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? Pour la grandeur de ton iniquité tes pans sont relevés, et tes talons ont été découverts.
22 Quando disseres contigo mesmo: Por que me sobrevieram estas coisas? Então, sabe que pela multidão das tuas maldades se levantaram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors pourriez- vous aussi faire (quelque) bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal..
23 Pode, acaso, o etíope mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Então, poderíeis fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 C’est pourquoi je les disperserai comme le chaume emporté par le vent du désert.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que é arrebatado pelo vento do deserto.
25 C’est ton lot, la portion que je t’ai mesurée, dit le SEIGNEUR, parce que tu m’as oublié et que tu t’es fié à la fausseté.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 À cause de cela, je relèverai tes pans sur ton visage, afin que ta honte puisse paraître.
26 Assim, também levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerão as tuas vergonhas.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il?
27 Tenho visto as tuas abominações sobre os outeiros e no campo, a saber, os teus adultérios, os teus rinchos e a luxúria da tua prostituição. Ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.