Jeremias 13
King James Française (KJF) vs NAA
1 Ainsi m’e dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Je me procurai donc une ceinture, selon la parole du SEIGNEUR, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Prends la ceinture que tu as, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le trou d’un roc.
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme le SEIGNEUR m’avait commandé.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là, la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi disant:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: C’est de cette manière que je détériorerai l’orgueil de Judah, le grand orgueil de Jérusalem.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais, qui refusent d’entendre mes paroles, qui marchent suivant l’imagination de leur cœur, et qui marchent après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Car, comme une ceinture est jointe aux reins d’un homme, ainsi avais-je joint à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Judah, dit le SEIGNEUR, afin qu’elles puissent être pour moi un peuple, et un renom, et une louange et une gloire; mais ils ne m’ont pas voulu entendre.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël:Toute bouteille sera remplie de vin; et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute bouteille sera remplie de vin?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, et même les rois qui sont assis sur le trône de David, et les prêtres, et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Entendez et prêtez l’oreille; ne soyez pas orgueilleux; car le SEIGNEUR a parlé.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu’il fasse venir l’obscurité, avant que vos pieds trébuchent sur les montagnes obscures; et tandis que vous cherchez la lumière, il la changera en ombre de la mort, et la réduira en obscurité profonde.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Mais si vous ne voulez pas entendre ceci, mon âme pleurera en des lieux secrets à cause de votre orgueil; et mon œil pleurera en abondance, et se fondra en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené en captivité.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Les villes du Sud seront fermées, et personne ne les ouvrira; tout Judah est emmené en captivité, il est entièrement emmené en captivité.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du Nord; où est le troupeau qui t’a été donné, ton magnifique troupeau?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Que diras-tu quand il te punira? Car tu les as enseignés pour être les capitaines, et comme chef sur toi; les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? Pour la grandeur de ton iniquité tes pans sont relevés, et tes talons ont été découverts.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors pourriez- vous aussi faire (quelque) bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal..
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 C’est pourquoi je les disperserai comme le chaume emporté par le vent du désert.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 C’est ton lot, la portion que je t’ai mesurée, dit le SEIGNEUR, parce que tu m’as oublié et que tu t’es fié à la fausseté.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 À cause de cela, je relèverai tes pans sur ton visage, afin que ta honte puisse paraître.
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.