Jó 24
King James Française (KJF) vs VC
1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Quelques-uns déplacent les bornes; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils écartent les malheureux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et l’indigent, et la nuit, il est comme un voleur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 L’utérus l’oubliera; les vers se régaleront de lui; on ne se souviendra plus de lui; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Lui mauvais tourmente la [femme] stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve;
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Bien qu’ il lui est donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Ils s’ont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.