Jó 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Quelques-uns déplacent les bornes; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître;
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Ils écartent les malheureux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant;
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et l’indigent, et la nuit, il est comme un voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 L’utérus l’oubliera; les vers se régaleront de lui; on ne se souviendra plus de lui; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Lui mauvais tourmente la [femme] stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve;
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Bien qu’ il lui est donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Ils s’ont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.