Jó 24

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Quelques-uns déplacent les bornes; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ils écartent les malheureux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant;
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et l’indigent, et la nuit, il est comme un voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 L’utérus l’oubliera; les vers se régaleront de lui; on ne se souviendra plus de lui; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Lui mauvais tourmente la [femme] stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve;
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Bien qu’ il lui est donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ils s’ont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.